2013年6月27日星期四

中世紀基督教神秘主義者、西亞伊斯蘭手抄本

讀書與網遊時見以下一人一物,聞所未聞,謹此紀錄,以便日後尋找相關書籍稍作淺涉。

Jan van Ruusbroec

呂斯布魯克的約翰(英譯:John of Ruysbroeck),「呂斯布魯克」一詞譯自Ruysbroeck,網上有不同譯名,似乎即使在華文基督教圈裏亦未有定譯。Ruysbroeck即現今位於比利時聖彼得斯-萊烏(Sint-Pieters-Leeuw)的Ruisbroek。Google後暫見此地譯名包括「南魯斯伯克」、「賴斯布魯克」等。

呂斯布魯克的約翰乃中世紀佛萊明(Flemish)基督教神祕主義者。內地曾出版《與神在愛中相遇:呂斯布魯克及其神秘主義》一書,原文該為荷蘭語,此書據英譯本譯成。


Falnama

十六七世紀一種用於伊朗及土耳其的占卜書。聽說這帶插畫的版本十分罕見,屬當時貴族或菁英階層所有之物。美國華盛頓的弗瑞爾及薩克勒藝廊(Freer & Sackler Gallery)曾於2009至2010年為此書舉辦展覽

"Falnama"一詞未見其中譯,暫且音譯為「法爾納瑪」。Thames and Hudson曾就該展覽出版書籍,右邊的正是該書封面。

二零一三年十二月廿五日按:火苗讀書會十月共讀作品為羅蘭·巴特的《戀人絮語》,巴特於此書中多番引用呂斯布魯克作品。該書譯注如下:

「……魯斯布魯克(Jan Van Rusbrock,1293-1381),法蘭德斯神祕主義作家,著有《精神戀愛階梯的七個層次》、《精神契合的外飾》等書》。」

查閱維基,此二書英譯該分別為The Seven Steps of the Ladder of Spiritual LoveThe Spiritual Espousals

2013年6月21日星期五

神域碎談

仍然不習慣,也不喜歡這種相當典型的男女角設定,男主角的弱勢與窩囊更非我所喜。不過,故事進展明快,值得一讚,雖然與頭目的對決來得突然,也了結得不夠俐落,但結局尚算不落俗套,亦有一份具感染力的積極意味。
  
「神域」之名確是起得很妙:內裏玩家的外形怎麼看來都像遊戲或動漫人物多於真實人物,作者竟還欲蓋彌彰地上演一幕「還原本貌」,可惜這仍是於事無補,不信的話可欣賞一下亞絲娜初登場時的描述:「……中分的栗色長直髮下,那張小小鵝蛋臉以及散發出炫目光芒的大大淡褐瞳孔。小巧又直挺的鼻下方,櫻色嘴唇為她的美麗又添加了幾分風采。」這真是來自日本的女玩家?
  
再者,總覺得輕小說的讀者不見得會細心欣賞外形描述的文字,「一圖抵千字」,就讓封面和書中插圖做補完的工作吧。
  
遊戲世界裏的若干設定也頗為特別:既無排泄之惡、卻有身心之勞(同時強調睡眠的重要);能享口舌之福,更有肉體歡愉,這是不是反映了作者(或讀者)的理想世界或夢幻生活?
  
打四星,因為喜歡這句——
  
「我做了該做的事,也因此失去了生命,現在和我最愛的少女一起看着這世界的終焉。」

(原文收於豆瓣