〈山〉 魯珀特·布魯克,子陵譯
氣喘連連,我們奔到大風的山上,
在日光中笑着,親吻美麗的草地。
你說:「我們經歷過光輝與狂喜;
當風、太陽、大地依然不變,雀鳥仍舊歌唱,
那時候我們老了,老了⋯⋯」「然後當我們死去時
完結的是我們的一切;而生命則在
別的愛侶、別的唇上燃燒,」我說,
「打從心底說,我們贏得的,就是此刻,我們的天堂!」
「我們是大地的傑作,在這裏領悟她的教誨。
生命是我們的叫喊。我們抱着這信念!」我們說;
「我們以無懼的步伐向下走
在黑暗中接受玫瑰王冠的加冕!」我們滿心自豪,
笑着,為的是說了這勇敢而真實的話。
然後你突然哭了,轉身而去。
The Hill, by Rupert Brooke
Breathless, we flung us on the windy hill,
laughed in the sun, and kissed the lovely grass.
You said, ‘Through glory and ecstasy we pass;
Wind, sun, and earth remains, the birds sing still,
When we are old, are old…’ ‘And when we die
All’s over that is ours; and life burns on
through other lovers, other lips,’ said I,
‘Heart of my heart, our heaven is now, is won!’
‘We are Earth’s best, that learnt her lesson here.
Life is our cry. We have kept the faith!’ we said;
‘We shall go down with unreluctant tread
Rose-crowned into the darkness!’… Proud we were,
And laughed, that had such brave true things to say.
- And then you suddenly cried, and turned away.