2013年11月30日星期六

速記蓋瑞‧施耐德詩歌特色及試譯其〈地詩〉

蓋瑞‧施耐德(Gary Snyder)是美國當代的重要詩人,據西川翻譯的《水面波紋》,施耐德在中國大陸亦享負盛名。施耐德自小對印第安文化亦深感興趣,長大後曾做過伐木工人、行船海員等,本人又極愛攀山涉水,對大自然的體會是第一身的,深邃而真切。

除詩歌、散文以外,施耐德亦曾翻譯過寒山的詩,掀起了西方詩壇以至翻譯界對中國詩歌的興趣和研究(甚至也影響中國學界重新審視寒山的地位)。此外,他與日本文化(特別是禪宗)關係密切,曾隨禪師學佛,繼而成為佛教徒。

不難發現,施耐德的詩歌多有山水自然的描寫與感悟,但由於他所吸收的東方文化不限於中國,寫出來的山水詩歌風貌與中國傳統的山水詩很不同,在中國的山水詩中敘事者與自然的關係是和諧的、融合的,但在施耐德的詩中,人與自然雖然不是對立,但人還是人,自然還是自然,兩者的距離可以很接近,但主客之間仍有界線。

在技巧方面,施氏的詩作多見分行、停頓,詩句亦經常錯落排列,這種佈置使人想起中國國畫以及其「留白」的特色,也可說是一種「以空間重現空間」的獨特手法,配合其淡然樸實的聲線,就更能顯出詩歌的空靈,以至禪趣。

之前介紹過的布拉喬一樣,施耐德亦曾參與「國際詩歌之夜2009」。以下這首Earth Verse同樣收錄於《另一種聲音》中。詩集裏的中譯本把每行詩句分成兩段(如第一句譯作「足夠寬廣,令你長長看」),拙譯則嘗試保持原文一句一句的格式。

「所謂翻譯,不過是選詞用字而已」,這首有「格言體」味道的詩用詞簡單,但翻譯成中文時字眼的選取就能見譯者功力了——如looking、moving、dreams等詞,任何學過英語的人都會知道是什麼意思,但把這幾個詞在中文詩句重現卻殊不容易——looking有「有意識地觀看」的意思,moving除了解作「移動」、亦可解作「感動」、「觸動」(未知作者是否有意一語雙關),而dreams一詞用了眾數,在中文也頗難表達。雖然無法一一對應,但拙譯每句的第一個詞亦嘗試緊貼原文的音節,如把Wide譯成「闊」、Open譯成「開放」;當然,如tough、dreams等詞就無法以單音節的字去翻譯了。

Earth Verse在《另一種聲音》裏翻譯成〈地球詩〉。Earth其實也可解作「大地」、「土地」,所以我把詩題簡譯為「地詩」,這樣譯也能對應原文詩題只得兩個的音節。

Earth Verse, by Gary Snyder

Wide enough to keep you looking
Open enough to keep you moving
Dry enough to keep you honest
Prickly enough to make you tough
Green enough to go on living
Old enough to give you dreams

〈地詩〉 蓋瑞‧施耐德;子陵譯

闊得足以使你一直看望
開放得足以使你一直活動
乾得足以使你一直誠實
多刺得足以令你堅靭
綠得足以繼續生活
老得足以給你夢想

以下為施耐德於「國際詩歌之夜2009」讀詩的片段,詩人唸讀Earth Verse的片段在06:17-7:00。

2013年11月27日星期三

試譯卡羅‧布拉喬的〈蝴蝶〉

卡羅.布拉喬朗讀〈邊緣潤滑之水〉
墨西哥女詩人卡羅‧布拉喬(Coral Bracho)曾獲邀參與由北島策劃的「香港國際詩歌之夜2009」,並在11月29日夜晚的「閉幕朗誦會」上朗讀作品。其中一首名為〈邊緣潤滑之水〉(Agua de bordes lúbricos)的詩作,令人印象深刻——詩裏多次提到「水」(Agua)字,詩歌音韻亦很能模仿流水的動態。

女詩人當晚所讀的詩作都收錄於活動的詩歌編集《另一種聲音》中。集子裏非以中英文寫成的詩歌均附有英譯及中譯,確然不負「國際詩歌」之名。以下〈蝴蝶〉一詩,《另》書裏的中譯本句序並非與原文(及英譯)相對應。以下拙譯乃根據英譯本翻譯而成,並參考了在英國留學時認識的智利室友對原作的解釋和意見。

“Mariposa” Coral Bracho

Como una moneda girando
bajo el hilo de sol
cruza la mariposa encendida
ante la flor de albahaca.

〈蝴蝶〉 卡羅‧布拉喬;子陵譯

像一枚旋轉硬幣
太陽光線下
那着火的蝴蝶
甜羅勒花前掠過。

也附上Forrest Gander的英譯作參考:

“Butterfly” translated by Forrest Gander

Like a spinning coin
threaded to the sun
the butterfly catching fire
at the sweet basil flower.

以下為女詩人於活動時朗讀作品的片段。當中7:45至8:01所讀的正是〈蝴蝶〉一詩;而0:21至4:44所讀的,就是上文提過的〈邊緣潤滑之水〉,布拉喬在朗讀前略作解說:「這首詩是關於水的,並嘗試捕捉水的流動。另外,這也是首關於喜悅的詩。(This poem is about water, and tries to get close to the movement of water. And it’s also about pleasure.)」

2013年11月13日星期三

馬德新《朝覲途記》校補(之二)

遷都一千二百五十八年正月第二日,由護博起行,時乃道光二十二年壬寅正月初五日也。越二日,至羅覺城,商人至是而止。居九日,辭諸商,與數傭人,由小路步行八日,是月二十二日,至阿瓦城,王都也。土人呼其城「白龐」,爾勒補之語曰「白而龐」。其間穆民多者從哈迺飛之制,少者從沙菲爾之制。白龐人之語,土音也。穆斯里說欣都斯拖語,德克尼也。或曰「數勒呀尼」。其中穆民之戶約三千户。居十八日,國王由漾貢歸,予見之。

注:

羅覺城:今緬甸臘戌(Laxu)
阿瓦城:即曼德勒(Mandlog),緬甸舊王城首都,民族文化中心
白龐:英語稱Burma,緬甸
爾勒補:阿拉伯譯音Arabi
穆民:阿拉伯語(Mumin),伊斯蘭教信仰者的通稱
哈乃飛:伊斯蘭教哈乃斐法學派(Hanfiyah),庫法人艾布.哈尼法所創,主張根據《古蘭經》,審慎引用《聖訓》制定教法,強調執法者的個人意見和判斷,後人又稱為「意見派」
沙菲爾:伊斯蘭教沙菲爾法學派(Shafiryah),創始人沙菲爾(767-820),制定教法吸收馬立克和哈乃菲學派的特點,兼重《聖訓》和「類比」而自成一家
穆斯里:阿拉伯語譯音(Muslim),通譯穆斯林,即順服安拉旨意的伊斯蘭教徒。
欣都斯拖:即印度斯坦(Hindstanis),印度人口最多的民族
德克尼:達羅毗荼語系(Dravidians),說達羅毗荼語系民族,是印度古老的居民,原有較高的文化
國王:緬甸國王曼桐Mindonmin(約1813—1878)一譯明敦、敏東或敏同,緬甸維笈牙王朝最高統治者
漾貢:緬甸聯盟社會主義共和國首都仰光(Rongoon)
(以上注釋出自寧夏本)

校補:

臘戌:寧夏本英譯作Laxu,然臘戊之英文名稱通作Lashio。
曼德勒:寧夏本英譯作Mandlog,疑為Mandalay之筆誤。
艾布.哈尼法:據英語維基條目,英譯作Abū Ḥanīfa。中國穆斯林多屬哈乃斐學派。
沙菲爾:即「沙菲爾」(Al-Shafi'i);類比英譯作Qiyas。
「少者從沙菲爾之制」:咸豐本缺「之」字。
印度斯坦:其英譯該作Hindustani。
「穆斯里說欣都斯拖語」:寧夏本缺「說」字,現據咸豐本補上。
曼桐:按維基英語版,曼桐英譯該作Mindon min。
仰光:英譯通作Rangoon,亦作Yangonx

2013年11月3日星期日

記夢:這陷阱

2013年11月3日的夢:這陷阱

火苗讀書會在艺鵠進行。艺鵠的陳設變了:裏面放了多張像星巴克裏的圓桌,何比的工作間和收銀處則搬到現時放西方文學、性別研究以及香港本土出版作品的那個「匚」字位置。

這次出席的共有八人,五男三女,有我、軒、詩哲、植,其餘的就認不出來了。讀書會還沒進入正題,不知怎的我們談到巴黎。計算一下當中有多少人去過巴黎後,我便以手勢劃過圓桌中央,說:「這裏有一半人去過巴黎。」

何比突然從收銀處探頭出來,說有人在面書裏tag了她,要收集不同人用一句話來表達自己對「死亡」的看法,看來那人該在寫一本關於死亡的書。她有點焦急的叫我們快點每人給她一句。這時,軒和一個女生同時有所反應:軒說了幾個字,我不是聽得很清楚,只知道是思考時會發出的「嗯、唔」之類,而那不知名的女生就只是整理一下坐姿。看到這情景,我便說:「死亡就是這樣囉,一個想說,一個想說而不能說。」

詩哲制止我:「你咪嘈啦!」我確實不該打斷正欲發言的別人,便沒有繼續大放厥詞。

軒略為整理思緒,說:「死亡是一種沉默的陷阱。」眾人聽後大為震撼!何比也很滿意地收貨了。

我到了窗邊,抬頭望天空,天空是暗藍色的,破曉的顏色。我看見天上有一個圖標,就是電腦屏幕上能見到的那種。雖然看不見鼠標,還是被單擊了,我試圖把它移除掉,但卻不能以按右鍵的方法叫選單出來,就是說,這圖標無法刪除了。

心裏頗為不快,之後,我便醒過來。