除詩歌、散文以外,施耐德亦曾翻譯過寒山的詩,掀起了西方詩壇以至翻譯界對中國詩歌的興趣和研究(甚至也影響中國學界重新審視寒山的地位)。此外,他與日本文化(特別是禪宗)關係密切,曾隨禪師學佛,繼而成為佛教徒。
不難發現,施耐德的詩歌多有山水自然的描寫與感悟,但由於他所吸收的東方文化不限於中國,寫出來的山水詩歌風貌與中國傳統的山水詩很不同,在中國的山水詩中敘事者與自然的關係是和諧的、融合的,但在施耐德的詩中,人與自然雖然不是對立,但人還是人,自然還是自然,兩者的距離可以很接近,但主客之間仍有界線。
在技巧方面,施氏的詩作多見分行、停頓,詩句亦經常錯落排列,這種佈置使人想起中國國畫以及其「留白」的特色,也可說是一種「以空間重現空間」的獨特手法,配合其淡然樸實的聲線,就更能顯出詩歌的空靈,以至禪趣。
跟之前介紹過的布拉喬一樣,施耐德亦曾參與「國際詩歌之夜2009」。以下這首Earth Verse同樣收錄於《另一種聲音》中。詩集裏的中譯本把每行詩句分成兩段(如第一句譯作「足夠寬廣,令你長長看」),拙譯則嘗試保持原文一句一句的格式。
「所謂翻譯,不過是選詞用字而已」,這首有「格言體」味道的詩用詞簡單,但翻譯成中文時字眼的選取就能見譯者功力了——如looking、moving、dreams等詞,任何學過英語的人都會知道是什麼意思,但把這幾個詞在中文詩句重現卻殊不容易——looking有「有意識地觀看」的意思,moving除了解作「移動」、亦可解作「感動」、「觸動」(未知作者是否有意一語雙關),而dreams一詞用了眾數,在中文也頗難表達。雖然無法一一對應,但拙譯每句的第一個詞亦嘗試緊貼原文的音節,如把Wide譯成「闊」、Open譯成「開放」;當然,如tough、dreams等詞就無法以單音節的字去翻譯了。
Earth Verse在《另一種聲音》裏翻譯成〈地球詩〉。Earth其實也可解作「大地」、「土地」,所以我把詩題簡譯為「地詩」,這樣譯也能對應原文詩題只得兩個的音節。
Earth Verse, by Gary Snyder
Wide enough to keep you looking
Open enough to keep you moving
Dry enough to keep you honest
Prickly enough to make you tough
Green enough to go on living
Old enough to give you dreams
〈地詩〉 蓋瑞‧施耐德;子陵譯
闊得足以使你一直看望
開放得足以使你一直活動
乾得足以使你一直誠實
多刺得足以令你堅靭
綠得足以繼續生活
老得足以給你夢想
以下為施耐德於「國際詩歌之夜2009」讀詩的片段,詩人唸讀Earth Verse的片段在06:17-7:00。
沒有留言:
發佈留言