2013年8月31日星期六

科幻小說選篇速記(之三)

德國畫家Jörg Breu der Ältere的木刻版畫,
畫中的正是希臘神話中的伊卡洛斯。
〈遇見安娜〉(2007年)夏笳

女主角那種夢幻女神般的形象實難教人驚喜,可喜的是作者文筆不錯,寫出一種比故事中網絡世界更夢幻和優美的感覺。

〈果嶺的彼端〉(2007年)Limit

文筆略為囉嗦累贅,難道是為了渲染故事中的一份沉重感覺?「主角改造往火星的火箭」與「工人為主角裝修家居」的對照手法非常精彩;故事裏預視了國家未來要面對的人口以及資源問題。作者寫對美國的心態亦頗為真實,亦誠實,值得嘉賞,是一篇文學性頗高的作品。

〈思想者〉(2003年)劉慈欣

把一個觀星的(浪漫)故事提升到探尋宇宙本體的層次,足見作者的深厚功力,亦點出了把東方哲學結合科學是中國科幻的出路?篇幅所限,男女主角的一段關係難免不太真實,而結尾男主角的心態描寫簡直是一大敗筆,「而思想無限」?這麼畫公仔畫出腸,唉,氣氛、境界全給破壞了!

〈微紀元〉(2003年)劉慈欣

故事流暢,但「微人類」和「宏人類」的設想過份簡單了。

〈伊卡洛斯的夏天〉(Summertime on Icarus, 1960)阿瑟﹒克拉克(Arthur Clarke)

很硬的一個硬科幻短篇,盡現克拉克對太空航行、星體運轉的認知,把太空人的心態也寫得極為逼真——由衷嘆服!

〈你們這些喪屍〉(--All you zombies--, 1959)羅伯特﹒海萊因(Robert A. Heinlein)

後人再寫一千個時間旅行的故事和一萬個所謂的穿越故事,都不可能超越這篇經典。建議讀英文版,一讀再讀,閱讀就是時間旅行。

2013年8月29日星期四

科幻小說選篇速記(之二)

〈割掉鼻子的大象〉插圖,收於
《中國科學幻想小說選》,劉興詩編。
〈九死一生〉(A Thousand Deaths, 1899),傑克‧倫敦(Jack London)

超過一世紀前的作品,角色背景關係的交代略嫌單薄,但故事讀起來時卻有種荒唐的黑色喜劇感覺,從儀器的描述裏卻嗅到一份蒸汽龐克(steampunk)的味道。硬科幻元素方面包括化學和生理學,由於年代久遠,自然不能強求準確的科學知識。總括來說,這是篇頗有讀趣的短篇科幻小說。

〈活孫悟空〉(1957)趙世洲

所描寫的發明,就是《哈利波特》系列中的活動影像報紙、海報。文筆是青少年向的筆觸腔調。

〈黑龍號失蹤〉王國忠

關於海洋軍事的作品,民族主義、政治宣傳味道濃烈。

〈女媧戀〉(1991) 張靜

嘗試結合女媧神話,意念不俗,但情節陳套;強烈的「地球、人類本位意識」非常要不得。

〈星孩〉 (英國)伊‧凡塞特

故事簡單,對話處理得生動活潑。作者原名以及原著名稱到底是什麼,找了很久也找不到(網上流傳〈分身術的風波〉的作者伊麗莎白‧凡塞特很可能就是這凡塞特,但可惜此篇原名一樣難尋)。

2013年8月27日星期二

科幻小說選篇速記

十八世紀法國物理學家、化學家
拉福里(Louis-Guillaume de Lafolie)
寫的科幻小說《不造作的哲學家》
(Le philosophe sans prétention)封面
圖片來源:維基共享資源
為九月底火苗的科幻小說短篇讀書會準備,速記這幾天讀過的作品,以便挑選。

〈割掉鼻子的大象〉(1956年)遲叔昌

這篇算是中華人民共和國建國後較早期和較有名的科幻小說,裏面牽涉到一些生物學和遺傳學(動物雜交、腦下垂體)的相關知識,當中計算變種豬變大後的體積用了一點數學概念,可說是種土炮式的硬科幻(雖說柳田理科雄的《空想科學讀本》裏也有使用類似方式推算鹹蛋超人變身前後體積的不合理之處)。本篇亮點當然是——如果年份沒經修改的話——預視了之後發生的「大躍進」。

〈布克的奇遇〉(1962年)蕭建亨

故事裏的科學涉及器官移植,YY感甚強。故事內的角色都十分愛狗,科幻又魔幻。

〈綠姑娘〉(1981年)繆士

故事的科學成份包括化學和植物學;故事相當簡單,你可說有頭無尾,也可說結局甚為詭異。

〈機器理髮店〉(1983)葉永烈

以機器人為科學主題,頗有喜劇感,敘事方式相對來說不算呆板,唯當中一男一女的角色關係未能好好發揮,浪費了一段老土的感情線。

〈正負之間〉葉永烈

以機械人為框架的故事,但亦牽涉到統計學、群眾心理學,挺有趣的一篇。

〈藍洞〉(1983年)劉興詩

作者落筆感情洋溢,似乎是特為青少年或兒童讀者而設——如不是寫這「人與動物、自然」的科幻題材,或有望能碰出更多火花。

〈他們那時候多有趣啊〉(The Fun They Had, 1951) Isaac Asimov

寫的是未來世界的學習生活,「往昔的」校園生活是否真的那麼美好?用現時一般學生的學習態度作對比,那種反差強烈得諷刺。

Robot Dreams (1986), by Isaac Asimov

《大師的盛宴》一書將之譯作「機械人之夢」,原文的dreams如作動詞解,意思則成了「機械人造夢」,譯作「機械夢」倒可保留原文雙關語的意思。此篇可見阿西莫夫擅寫機械人及「機械人心理」的一面,值得一讀。

〈3000年樂園〉(Paradise 3000, 1981) Herbert W. Franke

敵托邦式小說,所營造的未來都市感相當飽滿,值得一看。

〈繁榮花〉、〈蛇與火箭〉星新一

突顯了星新一作品篇幅短小、結構簡潔的一面。兩篇的科學元素頗低,但橋段都頗有趣味,雖然仍追不上其名作〈喂——出來〉。

2013年8月25日星期日

The way we translate:《狂舞派》翻譯偶摘(初稿)

看了電影兩次,都不見這幕,難道有Director's Cut?

Fleur

法文「花」的意思。

豆腐花
Fleur de Tofu

花問大家有否聞到她的一陣豆腐味,我卻從其名字英譯讀出一股法國氣息。

柒良
Dickhead Alan

大家以後可以不再用"seven"這「直譯」吧?

「有恩無怨,有容乃大。」
Do not grudge. Tolerance is a virtue.

第一句英譯是否如此不太肯定。中國成語在譯成英語字幕時最為棘手,這裏把大概意思譯出來,也算ok。

「阿彌陀佛……」
Hallelujah! What a noble man!

這句的原文下半部忘了。無論如何,把「阿彌陀佛」譯成Hallelujah似乎不太妥當。如果用回梵文"Amitābha"則未免太隔,觀眾一時間將難以明白,建議考慮"Oh my Buddha",當作是"Oh my god"的中文版。

阿里山的姑娘
"Damsel of Alishan"

Damsel一詞解作未婚少女(a young woman who is not married),辭典裏有「少女、閨女」等譯。這詞本身略帶古意,勇者屠龍後所救出的那種弱質女性也是Damsel。另外,搜尋「阿里山的姑娘」這歌,網上見有"The girls of Ali Mountain"、"The Girls from Ali Mountain"、"Ali Hill maidens"等英譯,可見「美如水」的姑娘其實不止一個。