| 《人間詞話疏證》書影 |
枯籐老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。
夕陽西下,斷腸人在天涯。
要說唐詩第一似乎難有定論與公論,但若說馬致遠的〈天淨沙‧秋思〉為元曲(散曲)之首,相信異議之聲音將會大大減少。退一步來說,中國文學課程中,若教元曲,必談此作,其地位之重,無庸置疑。
王國維謂〈天淨沙‧秋思〉「寥寥數語,深得唐人絕句妙境。有元一代詞家皆不能辨此也。」(《人間詞話》初刊本第六十三則,刊於《國粹日報》)又謂:「此等語非當時詞家所能道也。」(《人間詞話》重編本第三十則,刊於《盛京時報》)由於《人間詞話》集中談詞,故可見兩則評語都是與「詞家」作比較,順帶一提,此兩則「曲話」並非《人間詞話》一書本身的手稿,但無論是否撇除這兩點不論,都不損王國維對〈天淨沙‧秋思〉的肯定和讚譽。
此作首三句均以三個詞組組成,各詞組又以一形容詞及一名詞組成;一三句的形容詞傾向衰敗頹竭(枯、老、昏、古、西、瘦),第二句全句則略透生機與閒意(小、流、人);最後兩句屬點睛之筆,「夕陽西下」、「在天涯」為寫景之詞,「斷腸人」則道出了詩中人的感受。
跟很多經典佳作一樣,〈天淨沙‧秋思〉都能歷久彌新、雅俗共賞。這次再讀,我想到的是詞與詞、句與句之間的相互關係,如「枯籐老樹昏鴉」是否同屬一畫面——即「枯籐老樹上有(一隻)烏鴉」?籐已枯、樹已老,是否暗示已經過了很長的一段時間?「小橋流水人家」是否「斷腸人」孤身上路的反差?斷腸人有沒有「走過小橋流水人家」,還是這只是遠處風景?「瘦馬」是否斷腸人的坐騎?想過以後還是沒有定論,或許也不必有所定論,皆因中國古詩佳作中詞組、句子之間的關係,往往若有若無,無論獨立地讀,連結來讀,一樣能見詩歌之美,一樣能添閱讀趣味。
於是,我採用另一個進路,找一些英譯本,以理解英譯者如何理解此作。現列如下:
Tune to “Sand and Sky” Autumn Thoughts(Wayne Schlepp譯)
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart at the sky’s edge
Tune to “Sand and Sky”(收於《譯叢》(Rendition),譯者待查)
Withered vines, old trees, evening crows,
A Small bridge, flowing water, human homes,
On an ancient road stands a lean horse in the west wind
Against the westward setting sun—
A heartbroken man at the edge of heaven
To the Tune “Sky-Clear Sand” [yuediao]: Autumn Thoughts(收於"How to Read Chinese Poetry Workbook",譯者待查)
Withered vines, old trees, crows at dusk,
A small bridge, flowing water, people’s homes,
An ancient road, the west wind, a lean horse.
The evening sun goes down in the west.
One heartbroken man at the end of the earth.
Autumn Thoughts, to the Tune of “Sky-Clear Sand”(收於"The Anchor Book of Chinese Poetry: From Ancient to Contemporary",Tony Barnstone及Chou Ping編,譯者待核)
Withered vines, old tress, ravens at dusk.
A small bridge, a flowing brook, a cottage.
Ancient roads, west wind, and a lean horse.
The evening sun dies west.
A broken man at the sky’s edge.
Autumn thoughts(許淵沖譯)
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.
除許淵沖的譯本外,其餘各譯本大都把首三句分成三個詞組。當中「昏鴉」之「昏」相當難譯,英譯的dusk、evening大都只能傳達「黃昏」之意,但此昏亦有「昏暗」的意思。另外,英譯中所翻的名詞是單數還是眾數也一個值得注意的地方,閱讀此作(以至很多詩歌)時,自己都很少想到景物是單數還是眾數,但以英語(或很多其他語言)翻譯中國古典詩歌,就必須處理這問題了。以上的幾個譯本,譯者多把籐、樹、鴉譯為眾數(有趣的是,到了「瘦馬」,所有譯者又譯成「一匹瘦馬」了),這點則與自己的理解頗有出入——我一般只想到「小橋流水人家」的「人家」可能多於一戶。另外,幾位譯者把「人家」譯成cottage,這點也可一談。Cottage一詞解作小屋,尤指鄉間小屋,這譯法比「人家」本身形象化,與「人家」自然在字面上並不對應,但絕對有助英語讀者明白所謂「人家」到底是種怎樣的住所。
作品題名為「秋思」,個人覺得「秋思」該是解作「像秋天一樣的思緒」多於「秋天的思緒」,因為除「枯」、「西風」外,整篇對秋天景色的描述並不多。而且,此曲之愁在於遠在天涯的斷腸人,其愁在「遠」,而不在「秋」;其心之愁,不藉深秋。
![]() | ||
| 耶羅尼米斯‧博斯的三聯畫《主顯節》(The Epiphany) 一作《三王來朝》(The Adoration of the Magi)。 |
延伸閱讀:
斷腸人的身影——讀馬致遠〈天淨沙.秋思〉札記/望軒
亦畫亦樂亦電影──讀馬致遠的《天淨沙‧秋思》,Jacky Hung

