〈如夢令.酒興〉(常記溪亭日暮) 李清照
常記溪亭日暮,沉醉不知歸路,興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
陳祖美引唐圭璋指首句「常記」應作「嘗記」。試析二詞之別:作「常記」,則該段出遊難以忘懷;作「嘗記」,即該段出遊難忘而難以憶述。個人覺得「嘗記」二字,很能提升詞作的藝術美感:詞人一時找不到歸路、誤入荷花深處,渡了又渡,到最後仍沒提到如何歸去,應用到中文作文題「試記一次出遊/旅行」而評分的話,此作很可能不合格(或「零分重作」)——這次出遊記述的開首既沒有「懷着興奮的心情出發」,結尾也不是「懷着依依不捨的心情回家」,但作者仍然嘗試去記述,頗有「知其不可而為之」的心態,這次出遊的印象之深刻,可想而知。
詞題作「酒興」,大概「沉醉」二字可為線索,不過詞人有沒有喝酒,倒難下論,視之為作者對出遊的陶醉,似更能切合作品的題旨,事實上,「酒興」一詞亦非均出現於各存本中。
「興盡晚回舟」一句,「盡」、「晚」等字都有終結之意,在歸程路上,詞人誤入荷花深處。這荷花深處不似「源頭」,倒像一個由荷花藕葉織成的迷宮,那麼詞人的心情到底是迷惘、驚喜、無奈,還是煩厭?「爭渡」二字,陳祖美認為是「怎渡」的意思,徐培均則認為此解有誤,並以歷代詩句「爭渡」之義,以證詞人「因日幕而思速歸,故用力『爭渡』」。二者的解釋反映了對詞人身處荷花深處時的兩種不盡相同的心情。
這「渡」除了有實際上小舟回到歸處的意思,似乎也涉及一點宗教或人生哲學的意味——在現世人生的迷宮中該如何自渡?女詞人在這方面只是一涉而止,畢竟,她最終回去了,所以才可常記(嘗記)這次的去程與歸路;她的回去,雖然驚起了一灘鷗鷺,卻不必擔心牠們回巢會誤入歧途,但無論鷗鷺之歸誤與不誤,牠們倒又不能像女詞人般嘗記(常記)這一次的自渡與自道。
最後,想起了早前讀葉慈的〈庫勒的野天鵝〉(The Wild Swans At Coole),該詩最後一段的意境與此作也有相通之處,茲錄如下:
"But now they drift on the still water
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes, when I awake some day
To find they have flown away?"
「但現在它們浮在平靜的水上,
神秘,美麗;
當有一天我醒來,發現
它們已飛走時,
它們會在什麼樣的草叢營築,
在什麼樣的湖濱或池塘使人悅目?」
(傅浩譯)
2015年3月24日星期二
2015年3月17日星期二
戲謔浮城,豈若浮萍:《雛妓》觀後速記
如果何玉玲是某地,繼父也是某地吧,可惜的是,怎麼可能會有一個那麼人性化的長腿叔叔給你一個自力更新的機會呢?更別說在溫飽與尊嚴並得後再去打救什麼人了。
唯一較可能的是,你可以自殺,卻同樣的絕對死不去。海棠葉上曾有一滴晨露,日出後一直頑強地沒給蒸發,卻愈來愈變混濁。其實,那顆露珠早已不在了。
(原文於豆辦個人頁發表)
唯一較可能的是,你可以自殺,卻同樣的絕對死不去。海棠葉上曾有一滴晨露,日出後一直頑強地沒給蒸發,卻愈來愈變混濁。其實,那顆露珠早已不在了。
(原文於豆辦個人頁發表)
2015年3月10日星期二
試譯康明思的〈不管一切〉(in spite of everything)
〈不管一切〉 e.e.康明思,子陵譯
不管會呼吸與移動的
一切,自毀滅以來
(以素白的最長手掌
理順每道摺痕)
將完全撫平我們的思緒
——在離開我的房間前
我轉身,並(屈身
整個早晨)親吻
這個枕頭,親愛的
那是我們頭顱生活與棲身之所 。
“in spite of everything” by e.e. cummings
in spite of everything
which breathes and moves,since Doom
(with white longest hands
neatening each crease)
will smooth entirely our minds
-before leaving my room
i turn,and(stooping
through the morning)kiss
this pillow,dear
where our heads lived and were.
不管會呼吸與移動的
一切,自毀滅以來
(以素白的最長手掌
理順每道摺痕)
將完全撫平我們的思緒
——在離開我的房間前
我轉身,並(屈身
整個早晨)親吻
這個枕頭,親愛的
那是我們頭顱生活與棲身之所 。
“in spite of everything” by e.e. cummings
in spite of everything
which breathes and moves,since Doom
(with white longest hands
neatening each crease)
will smooth entirely our minds
-before leaving my room
i turn,and(stooping
through the morning)kiss
this pillow,dear
where our heads lived and were.
2015年3月7日星期六
假設確是那一孽輕舟:李清照〈武陵春〉(風住塵香花已盡)讀詞札記
〈武陵春〉(風住塵香花已盡) 李清照
風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。物是人非事事休,欲語淚先流。 聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁。
學者(如黃盛璋、陳祖美、任日鎬)一致認為此詞寫於紹興五年,當時李清照身在金華,詞中所指的「雙溪」,則位於金華城南,此論最早應出於唐圭璋的《詞學論叢》〈讀李照詞札記〉,徐培均《李清照集箋註》亦有引述。
上片的「住」、「盡」、「倦」、「非」、「休」都是與愁苦相關的字眼,當中更有一份無力回天的哀痛。讀首句時嘗試以不同方式的斷句,也翻出一些別意:
1. 風住、塵香、花已盡(正常讀法)
2. 風住塵、香花已盡
3. 風住、塵、香花已盡
4. 風、住塵、香花已盡
「風」、「封」同音,風之所住,也可理解為「空間被封閉凝定」;「塵」一字則有時光逝去、四周封塵殘舊之意。關於此句,我們可再看以下三個英譯:
“The wind stops. / Nothing is left of Spring but fragrant dust.”
王紅公 (Kenneth Rexroth)譯
“The wind has subsided, / Faded all the flowers: / In the muddy earth / A lingering fragrance of petals.”
王椒升譯
“The wind's stopped, the earth fragrant, but petals have fallen,”
楊憲益、戴乃迭譯
三譯對此句的理解都近首則斷句方式。值得留意的是,王椒升與楊憲益、戴乃迭均對「塵」字的英譯較近「塵土大地」之意,那麼「風之住、塵之香、花之盡」則更有死亡的意象了。
今人讀「日晚」一詞,多會視為白晝與夜晚,但論者(如陳祖美)則指此「日晚」應解作「日上三竿」之意;徐培均書中校記指,此句於明朝詞集《花早粹編》作「日落」,那麼,其實日晚作「日到中天」還是「早晚」解,亦非至關重要,我們要明白這句要表達的,實是女詞人那份懶得整理儀容的心灰意冷。
下片的用詞句式並不複雜,而最令我在意的則是出現了兩次的「舟」字。這舟會否是暗指李清照再嫁後離異的張汝舟嗎?翻看陳祖美的《李清照詞新釋輯評》時,發現原來前人也有類似的「想法」:
「明葉盛《水東日記》卷二十一:李易安《武陵春》詞:“玩其辭意,其作於序《金石錄》之後歟?抑再適張汝舟之後歟?文叔不幸有此女,德夫不幸有此婦。其語言文字,誠所謂不祥之具,遺譏千古者歟。」
單從文本,這「舟」是或不是暗指張汝舟,我們當然無法得知(甚至李清照有否改嫁張汝舟,學者間仍未有一致定論)。況且,現存的李詞中,亦有其他出現「舟」字的詞作,包括〈一剪梅〉的「蘭舟」、〈如夢令〉的「晚回舟」以及〈漁家傲〉的「蓬舟」。只是,假如按此進路猜量,詞中的若干字詞卻變得更加耐人尋味了——「梳頭」(誰的髮妻?)、「人非」(改嫁非人?)、「休」(「休夫」?);而且,下片的「舴艋舟」就更顯女詞人對張汝舟的鄙夷之情了。
我們再看陳祖美對李清照選用《武陵春》這詞牌的分析,就更可把此詞理解(誤讀)為「憶亡夫、恨莽夫」了:
「正在金華避難的李清照,選取《武陵春》為調名填詞,這是獨具匠心的。當年她與丈夫屏居青州,在一定意義上也是避難,所以她曾把趙明誠稱為“武陵人”(按:出於〈鳳凰臺上憶吹簫〉)。 “武陵”二字,本來就有著豐富而深刻的文化內涵,稔悉陶潛詩文的李清照,一觸及“武陵”二字,自然會想到其所含的“避難”之意,但卻不是導致她寫出這樣一首極端傷感之詞的癥結所在。癥結是她又一次想到了亡夫趙明誠⋯⋯」
「舟」若蚱蜢,自然無法分擔亂世佳人的沉痛哀思;本文臆測則如江上浮葉,隨水自流,如能引君一晒,亦已足夠。
延伸閱讀:「慢性眾讀」自助計劃:詩歌選讀
風住塵香花已盡,日晚倦梳頭。物是人非事事休,欲語淚先流。 聞說雙溪春尚好,也擬泛輕舟。只恐雙溪舴艋舟,載不動許多愁。
學者(如黃盛璋、陳祖美、任日鎬)一致認為此詞寫於紹興五年,當時李清照身在金華,詞中所指的「雙溪」,則位於金華城南,此論最早應出於唐圭璋的《詞學論叢》〈讀李照詞札記〉,徐培均《李清照集箋註》亦有引述。
上片的「住」、「盡」、「倦」、「非」、「休」都是與愁苦相關的字眼,當中更有一份無力回天的哀痛。讀首句時嘗試以不同方式的斷句,也翻出一些別意:
1. 風住、塵香、花已盡(正常讀法)
2. 風住塵、香花已盡
3. 風住、塵、香花已盡
4. 風、住塵、香花已盡
「風」、「封」同音,風之所住,也可理解為「空間被封閉凝定」;「塵」一字則有時光逝去、四周封塵殘舊之意。關於此句,我們可再看以下三個英譯:
“The wind stops. / Nothing is left of Spring but fragrant dust.”
王紅公 (Kenneth Rexroth)譯
“The wind has subsided, / Faded all the flowers: / In the muddy earth / A lingering fragrance of petals.”
王椒升譯
“The wind's stopped, the earth fragrant, but petals have fallen,”
楊憲益、戴乃迭譯
三譯對此句的理解都近首則斷句方式。值得留意的是,王椒升與楊憲益、戴乃迭均對「塵」字的英譯較近「塵土大地」之意,那麼「風之住、塵之香、花之盡」則更有死亡的意象了。
今人讀「日晚」一詞,多會視為白晝與夜晚,但論者(如陳祖美)則指此「日晚」應解作「日上三竿」之意;徐培均書中校記指,此句於明朝詞集《花早粹編》作「日落」,那麼,其實日晚作「日到中天」還是「早晚」解,亦非至關重要,我們要明白這句要表達的,實是女詞人那份懶得整理儀容的心灰意冷。
下片的用詞句式並不複雜,而最令我在意的則是出現了兩次的「舟」字。這舟會否是暗指李清照再嫁後離異的張汝舟嗎?翻看陳祖美的《李清照詞新釋輯評》時,發現原來前人也有類似的「想法」:
「明葉盛《水東日記》卷二十一:李易安《武陵春》詞:“玩其辭意,其作於序《金石錄》之後歟?抑再適張汝舟之後歟?文叔不幸有此女,德夫不幸有此婦。其語言文字,誠所謂不祥之具,遺譏千古者歟。」
單從文本,這「舟」是或不是暗指張汝舟,我們當然無法得知(甚至李清照有否改嫁張汝舟,學者間仍未有一致定論)。況且,現存的李詞中,亦有其他出現「舟」字的詞作,包括〈一剪梅〉的「蘭舟」、〈如夢令〉的「晚回舟」以及〈漁家傲〉的「蓬舟」。只是,假如按此進路猜量,詞中的若干字詞卻變得更加耐人尋味了——「梳頭」(誰的髮妻?)、「人非」(改嫁非人?)、「休」(「休夫」?);而且,下片的「舴艋舟」就更顯女詞人對張汝舟的鄙夷之情了。
我們再看陳祖美對李清照選用《武陵春》這詞牌的分析,就更可把此詞理解(誤讀)為「憶亡夫、恨莽夫」了:
「正在金華避難的李清照,選取《武陵春》為調名填詞,這是獨具匠心的。當年她與丈夫屏居青州,在一定意義上也是避難,所以她曾把趙明誠稱為“武陵人”(按:出於〈鳳凰臺上憶吹簫〉)。 “武陵”二字,本來就有著豐富而深刻的文化內涵,稔悉陶潛詩文的李清照,一觸及“武陵”二字,自然會想到其所含的“避難”之意,但卻不是導致她寫出這樣一首極端傷感之詞的癥結所在。癥結是她又一次想到了亡夫趙明誠⋯⋯」
「舟」若蚱蜢,自然無法分擔亂世佳人的沉痛哀思;本文臆測則如江上浮葉,隨水自流,如能引君一晒,亦已足夠。
延伸閱讀:「慢性眾讀」自助計劃:詩歌選讀
訂閱:
文章 (Atom)
