2015年3月10日星期二

試譯康明思的〈不管一切〉(in spite of everything)

〈不管一切〉 e.e.康明思,子陵譯

不管會呼吸與移動的
一切,自毀滅以來
(以素白的最長手掌
理順每道摺痕)
將完全撫平我們的思緒

——在離開我的房間前
我轉身,並(屈身
整個早晨)親吻
這個枕頭,親愛的
那是我們頭顱生活與棲身之所 。

“in spite of everything” by e.e. cummings

in spite of everything
which breathes and moves,since Doom
(with white longest hands
neatening each crease)
will smooth entirely our minds

-before leaving my room
i turn,and(stooping
through the morning)kiss
this pillow,dear
where our heads lived and were.

沒有留言:

發佈留言