顯示包含「Coral Bracho」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「Coral Bracho」標籤的文章。顯示所有文章

2014年1月4日星期六

試譯卡羅‧布拉喬的〈觸摸隱秘的彩繪玻璃〉

〈觸摸隱秘的彩繪玻璃〉,收於
女詩人詩選集《舌底火螢》
Firefly Under the Tongue),
福雷斯特‧甘德(Forrest Gander)譯。
Tocan los vitrales ocultos Coral Bracho

Los grillos (las termitas encubren
su discurso escarlata) cimbran por sus nombres los frutos,
los helechos. Tocan los vitrales ocultos
(las termitas recorren en silencio los ecos)
por el vaho vigilante,
la valla,
de altas noches en calma.

〈觸摸隱秘的彩繪玻璃〉 子陵譯

蟋蟀(白蟻掩蓋
其鮮紅的話語)以其抖顫之名搖動果實,
蕨草植物。觸碰隱秘的彩繪玻璃
(白蟻在沉默的回聲中遊走)
憑那警戒之霧,
圍欄,
平靜的夜空高處。

謹附英譯以作參考:

They Touch Secret Stained Glass, by Coral Bracho, translated by Forrest Gander

Crickets (the termites damper
their scarlet discourse) set the fruits swaying by their trilled names,
and the ferns. They touch secret stained glass
(the termites bandy echoes in the silence)
with the vesperal vigilance,
the verticality,
of high calm nights.

2013年12月25日星期三

試譯卡羅‧布拉喬的〈光灑在一個雪花石膏的池塘〉

Luz derramada sobre un estanque de alabastro Carol Bracho

Una pequeña piedra transparente
y en ella,
la deslumbrada alegría del sol.
Eres el canto del agua
y entre sus hebras, el canto fresco
de la alondra, el viento suave
al amanecer. Luz derramada
sobre un estanque de alabastro.
Sobre sus aguas:
el azahar
y el jazmín.

〈光灑在一個雪花石膏的池塘〉 卡羅‧布拉喬;子陵譯

一顆透明的小石子
裏面,
太陽眩目的喜悅。
你是水的歌聲
身處其波紋之間,雲雀
清新的歌聲,破曉時
那輕柔的風。光灑
在一個雪花石膏的池塘。
水面之上:
有橙花
和茉莉。

謹附英譯以作參考:

Light Spilled across an Alabaster Pond, written by Carol Bracho, translated by Forrest Gander

A small transparent stone
and inside,
the dazzled solace of the sun.
You are the water’s voice
and between its filaments, the high cry
of the lark, the moist breeze
at dawn. Light spilled
across an alabaster pond.
Over its waters:
lemon blossom
and jasmine.

2013年11月27日星期三

試譯卡羅‧布拉喬的〈蝴蝶〉

卡羅.布拉喬朗讀〈邊緣潤滑之水〉
墨西哥女詩人卡羅‧布拉喬(Coral Bracho)曾獲邀參與由北島策劃的「香港國際詩歌之夜2009」,並在11月29日夜晚的「閉幕朗誦會」上朗讀作品。其中一首名為〈邊緣潤滑之水〉(Agua de bordes lúbricos)的詩作,令人印象深刻——詩裏多次提到「水」(Agua)字,詩歌音韻亦很能模仿流水的動態。

女詩人當晚所讀的詩作都收錄於活動的詩歌編集《另一種聲音》中。集子裏非以中英文寫成的詩歌均附有英譯及中譯,確然不負「國際詩歌」之名。以下〈蝴蝶〉一詩,《另》書裏的中譯本句序並非與原文(及英譯)相對應。以下拙譯乃根據英譯本翻譯而成,並參考了在英國留學時認識的智利室友對原作的解釋和意見。

“Mariposa” Coral Bracho

Como una moneda girando
bajo el hilo de sol
cruza la mariposa encendida
ante la flor de albahaca.

〈蝴蝶〉 卡羅‧布拉喬;子陵譯

像一枚旋轉硬幣
太陽光線下
那着火的蝴蝶
甜羅勒花前掠過。

也附上Forrest Gander的英譯作參考:

“Butterfly” translated by Forrest Gander

Like a spinning coin
threaded to the sun
the butterfly catching fire
at the sweet basil flower.

以下為女詩人於活動時朗讀作品的片段。當中7:45至8:01所讀的正是〈蝴蝶〉一詩;而0:21至4:44所讀的,就是上文提過的〈邊緣潤滑之水〉,布拉喬在朗讀前略作解說:「這首詩是關於水的,並嘗試捕捉水的流動。另外,這也是首關於喜悅的詩。(This poem is about water, and tries to get close to the movement of water. And it’s also about pleasure.)」