![]() |
| 〈觸摸隱秘的彩繪玻璃〉,收於 女詩人詩選集《舌底火螢》 (Firefly Under the Tongue), 福雷斯特‧甘德(Forrest Gander)譯。 |
Los grillos (las termitas encubren
su discurso escarlata) cimbran por sus nombres los frutos,
los helechos. Tocan los vitrales ocultos
(las termitas recorren en silencio los ecos)
por el vaho vigilante,
la valla,
de altas noches en calma.
〈觸摸隱秘的彩繪玻璃〉 子陵譯
蟋蟀(白蟻掩蓋
其鮮紅的話語)以其抖顫之名搖動果實,
蕨草植物。觸碰隱秘的彩繪玻璃
(白蟻在沉默的回聲中遊走)
憑那警戒之霧,
圍欄,
平靜的夜空高處。
謹附英譯以作參考:
They Touch Secret Stained Glass, by Coral Bracho, translated by Forrest Gander
Crickets (the termites damper
their scarlet discourse) set the fruits swaying by their trilled names,
and the ferns. They touch secret stained glass
(the termites bandy echoes in the silence)
with the vesperal vigilance,
the verticality,
of high calm nights.

沒有留言:
發佈留言