2014年1月30日星期四

試譯及淺談聶魯達的〈你的腳〉

聶魯達與馬蒂爾德‧烏魯蒂亞
火苗讀書會二月選讀的作品是智利詩人聶魯達(Pablo Neruda)的《二十首情詩和一支絕望的歌》(西班牙語:Veinte poemas de amor y una canción desesperada。我在圖書館找到這書,並借了詩人的另一本詩集《情詩》(Love Poems),以多點認識詩人的作品,後來才發現原來這書的詩歌乃輯自聶魯達的《船長的詩》(Los Versos del Capitan)。網上有人批評出版社書中不作說明,本已不妥,以《情詩》命名亦甚庸俗。

據書中扉頁所述,這集子裏的詩都是寫給詩人的第三任妻子馬蒂爾德‧烏魯蒂亞(Matilde Urrutia)的。一如聶魯達的其他情詩,書中詩歌多是用字簡明有力,情感熾熱澎湃。現試譯其中一首,詩題名為〈你的腳〉(Tus pies)。

Tus pies by Pablo Neruda

Cuando no puedo mirar tu cara
miro tus pies.

Tus pies de hueso arqueado,
tus pequeños pies duros.

Yo sé que te sostienen,
y que tu dulce peso
sobre ellos se levanta.

Tu cintura y tus pechos,
la duplicada púrpura
de tus pezones,
la caja de tus ojos
que recién han volado,
tu ancha boca de fruta,
tu cabellera roja,
pequeña torre mía.

Pero no amo tus pies
sino porque anduvieron
sobre la tierra y sobre
el viento y sobre el agua,
hasta que me encontraron.

〈你的腳〉 聶魯達;子陵譯

當我不能看你的臉
我看你雙腳。

你拱起的腳骨,
你堅定的小足。

我知道他們給你支持,
而你甜美的重量
自他們升起。

你的腰支和你的胸脯
你一雙紫色
的乳頭,
你的眼窩
都剛飛走了,
你寬闊的果實嘴巴,
你赤紅的髮
我小小的塔。

但我愛你的腳
只因他們走過
地之上與風
之上與水之上,
直到他們遇着我。

詩歌的起句描寫了詩人含蓄的感情,似一個害羞的人不敢直視情人的臉。於是,詩人的目光便放在情人的雙足,繼而想到這雙足承托了整個教他神魂顛倒的情人,然後,視線一直向上,掠過了情人的腰、胸、眼、口、髮,當中最大膽的是哪行詩句,不必明言,但為什麼說這些身體部分「都剛飛走了」呢?似乎作者想表達在其眼中,最留意的還是情人的雙腳。至於「你寬闊的果實嘴巴」,英譯作“your wide fruit mouth”。把情人的嘴色與「果實」連結,這意象頗為新奇,亦似流露了詩人想「吃下」這果實的欲望。「你赤紅的髮/我小小的塔」,詩人的目光終於來到最高點:情人的赤紅秀髮,這意象上接「果實」,有燃起熱烈感情的象徵,但詩人筆鋒一轉,寫了一句「我小小的塔」,這「小小的塔」指的可能是比他矮的情人,對詩人而言,這情人如塔般挺直有神,亦緊扣了其腳作為「根基」的主題;當然這「小小的塔」也可能是別有所指,以佛洛伊德的進路去思考亦是可以。

最後,詩歌回到了情人的腳。其實,這雙足最重要的並不只是有多美、又或者如何卑微地處於最低處承托着情人的整個身軀,這雙腳最重要的是帶着她,走過山山水水,終於帶着她與詩人相遇。我不會西班牙語,但原文 “sobre la tierra y sobre / el viento y sobre el agua”兩句結構相近,“sobre”、“el”、“y”反復出現,讀起來該有種韻律感。

這詩歌表現了詩人對情人身體的熟悉,重點放在一雙腳掌上,看得出詩人在選材和剪裁上都甚有心思。情人走在一起,之後留在路上就不只是一雙足印了。

最後也附錄英譯供大家參考及欣賞:

Your Feet, written by Pablo Neruda; translated by Donald D. Walsh

When I cannot look at your face
I look at your feet.

Your feet of arched bone,
your hard little feet.

I know that they support you,
and that your sweet weight
rises upon them.

Your waist and your breasts,
the doubled purple
of your nipples,
the sockets of your eyes
that have just flown away,
your wide fruit mouth,
your red tresses,
my little tower.

But I love your feet
only because they walked
upon the earth and upon
the wind and upon the waters,
until they found me.

沒有留言:

發佈留言