顯示包含「Octavio Paz」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「Octavio Paz」標籤的文章。顯示所有文章

2014年8月30日星期六

帕斯詩歌小組:〈生命一瞥〉試譯及筆記

Vida entrevista       Octavio Paz

Relámpagos o peces
en la noche del mar
y pájaros, relámpagos
en la noche del bosque.

Los huesos son relámpagos
en la noche del cuerpo.
Oh mundo, todo es noche
y la vida es relámpago.

〈生命一瞥〉 奧克塔維奧·帕斯;子陵譯

閃電或魚
在海之夜
而鳥,閃電
在森林之夜。

骨是閃電
在肉體之夜。
噢世界,萬物是夜
而生命是閃電。

此詩看似以淺白言詞拼貼而成,但愈是細讀就愈能發現帕斯對構句的巧心。

全詩可分作四部分,每兩句詩行為一部分。首六行是的句式是「X in Y」,譯本嘗試緊貼原文句式,同樣把場地置於次句後(「什麼」在「什麼地方」)。

首兩句詩行「閃電或魚/在海之夜」寫的場景是「海」,之後兩句是「森林」,然後是「肉體」。詩人以「魚」代表海所孕育的生命,並以「鳥」代表森林所孕育的生命。進入次段的「骨是閃電/在肉體之夜」則筆鋒一轉,寫黑夜裏的閃電就好像肉體裏的骨頭一樣,比喻極為精奇。最後,詩人把尺度拉大,寫的是那個場景是「世界、萬物」,那麼,前文所提到的「魚」(海的生命)、「鳥」(天空的生命)與「肉體」(所有的生命),在世界萬物中,不過如電般一「閃」而已。

討論時子軒提到的觀點極有見地:詩中所提的「魚」、「鳥」、「肉體」,該可作連接閱讀。「生命」在這一刻可以是魚,下一刻是鳥,全部都在一閃、一眨眼之間轉換(要視乎是什麼場地?);另外,這亦可能是與《聖經‧創世紀》中「神說:要有光,就有了光」及上帝創造各物後,「事就這樣成了」,構成強烈對比——詩人看見的、所認識的「生命」是無常的,並非鐵板一塊的「各從其類」,神看着是好的,但詩人看後,卻不一定這麼以為。

詩題〈生命一瞥〉,原文為“Vida entrevista”,entrevista有to make out(辨認、了解到)、to guess(猜想)及to glimpse(瞥見)等義,英譯作“Life Glimpsed”,其Glimpsed兼得「瞥見」、「閃耀」二義,亦相當理想。

此詩的佈局嚴謹而見匠心,例如從首行「或」(o)、第三行「,」以及第五行「是」(son),表現出詩人語氣從遲疑、不確定同肯定的轉化,所以在面對 原文中的連接詞y(英譯作and )時,中譯亦希望以「而」保留原文的味道。

最後想提的是「噢世界」一語,詩人為什麼感嘆?另外,閱讀時,也想起了以下這首詩:

〈神劇〉 李天命

在歷史舞台的觀眾席上
坐着上帝與撒旦
看廣漠無盡的黑暗之中
人人分得亮光一閃

那麼,哲學家與詩人的思想與詩作,就是「閃中閃」吧。

謹錄英譯如下以供參考:

Life Glimpsed     Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger

Lightning or fish
in the night of the sea
and birds, lightning
in the night of the forest.

Bones are lightning
in the night of the body.
Oh world, everything is night
and life is lightning.

2014年8月26日星期二

帕斯詩歌小組:〈這裏〉試譯及筆記

Aquí     Octavio Paz

Mis pasos en esta calle
resuenan
              en otra calle
donde
          oigo mis pasos
pasar en esta calle
donde

Sólo es real la niebla.

〈這裏〉 奧克塔維奧·帕斯,子陵譯

我的腳步在這條街
迴響
  於另一條街
那裏
  我聽到我的腳步
步過這條街
那裏

只有霧是真的

此詩寫詩人走在一條被大霧籠罩的街上,眼前一片朦朧,只聽到自己的腳步聲。pasos一詞,考慮過用「足音」一詞,但覺太顯露,便用回「腳步」。中譯嘗試緊貼原文句式,但「那裏」始終不能原文的donde或英譯的where般作連接上下句之用。原文pasar,曾想過譯成「經過」、「穿過」、「飄過」、「盪過」,但最後子軒突有神來之筆,建議用「步過」,pasar與pasos二詞押頭韻,照字面看,二詞更可能是同源的。

子軒提到「只有霧是真的」一句,如以廣東話朗讀,似乎收結甚促。子陵隨意想到「只有霧一點不假」,又想到「如幻似真」等語,為免令譯句讀起來像佛家語,故暫時維持現狀,不作改動。

最後,此詩題初譯作〈此處〉,現改為〈這裏〉。

謹附英譯如下以供參考:

Here       Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger

My footsteps in this street
echo
        in another street
where
          I hear my footsteps
passing in this street
where

Only the mist is real

2014年8月25日星期一

帕斯詩歌小組:〈撫摸〉試譯及筆記

Palpar Octavio Paz

Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo

〈撫摸〉 奧克塔維奧·帕斯,子陵譯

我雙手
揭開你存在的窗簾
給你穿上另外的祼體
發現你身體的多個身體
我雙手
給你身體創造另外的身體

詩題"Palpar"有「觸摸」、「愛撫」、「撫摸」等意。查Collins網上西英辭典,此詞在拉丁美洲特有「搜身」(to frisk)的意思。可見詩題所述的「手部動作」頗為引人遐想。陳黎張芬齡將此詩詩題譯為「接觸」,似略失原語中的幾個手部動作。自然,中文裏亦難以找一個完全涵蓋上述意思的詞,經斟酌下,我們認為「撫摸」較能表達詩人之手在情人身體上來回反復,從而重新認識、領略,以至「再造」情人的身體。

原文中幾行的Abren, (te) visten, descubren, inventan,都是動詞,中譯亦嘗試把動詞放在句首。Mis 手(manos)於原文作眾數,英譯作My hands,但中譯只能按照習慣以「雙手」翻譯。abren,英譯作open,中譯可作「打開」,但為配合其後的窗簾,便決定譯成「揭開」,「存在的窗簾」一語頗不符中文使用習慣,所謂「存在」(being)當配合西方哲學傳統理解 。現時的中譯容易令人誤會為「存在的」或「現有的」(existing)的窗簾。

descubren los cuerpos de tu cuerpo一語相當精彩,但正如上段提過的「手」一樣,中譯只能以「多個身體」來譯cuerpos。而中譯亦希望以多次重複「身體」來營造音樂感。

謹附英譯如下:

To Touch Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger

My hands
open the curtains of your being
dress you in another nakedness
discover the bodies of your body
My hands
invent another body for your body

2014年8月23日星期六

帕斯詩歌小組:〈你的名字〉試譯及筆記

Tu Nombre Octavio Paz

Nace de mí, de mi sombra, 
amanece por mi piel, 
alba de luz somnolienta.

Paloma brava tu nombre, 
tímida sobre mi hombro.

〈你的名字〉 奧克塔維奧·帕斯,子陵譯

自我而生,自我影而生,
被我的皮膚喚醒,
慵倦之光的清晨。

野鴿子你的名字,
羞怯的在我肩上。

此詩所描寫的該為詩人與情人纏綿後將近清晨的時光。詩人看着情人的睡姿,不知不覺間情人被詩人弄醒,其睡態的慵倦就像破曉的晨光。詩人很可能在四目交投後,輕喚了情人的名字,於是,情人羞怯地躺到詩人肩上。

子軒指出「自我而生」一詞有宗教意味,即《創世記》中女性由男性肋骨而造的記載,亦極可能暗示了「自我而生」之前的時光(前一晚),二人合而為一的親密狀態。

「鴿子」(Paloma)是「和平、溫馴」的象徵,亦可能引用基督教傳統中象徵「靈性、靈魂」(可參考維基條Doves as symbols)。「鴿子」與「野」一詞(brava)形成強烈對比。又,此詞亦為女性名字「帕洛瑪」,配合詩題〈你的名字〉,子陵指「鴿子」可能一語相關,詩人把情人的名字嵌進詩句中,又或者「野鴿子」本身就是詩人對情人的戲稱。

本詩最後一行「tímida sobre mi hombro.」頗為難譯。Tímida有「害羞、靦覥」的意思,英譯作Quivering,則重其「抖顫、發抖」的動態。

以下為初稿,以供參考。討論時,我們談到「光」(luz)一詞該如何放進譯句中,「光芒」、「光輝」、「微光」都有提過,但前二者似乎過於光亮,「微光」一詞結合原文(luz somnolienta,英譯作sleepwalking light,中譯可作「夢遊之光」)則略有過譯之嫌。

最後,略作延伸,我們或可考慮詩行之間的關係,以進一步推敲詩句。如第二句「被我的皮膚喚醒/慵倦之光的清晨」可能暗示了詩人的皮膚像破曉時天空的暗白色,而「自我影而生」則可能是側寫情人肌膚的顏色。

謹附英譯以作參考:

Your Name Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger

Born from me, from my shadow,
woken by my skin,
dawn of sleepwalking light.

Wild dove your name,
Quivering on my shoulder.

2014年5月30日星期五

試譯帕斯〈秋天〉

〈秋天〉 奧克塔維奧·帕斯,子陵譯

風喚醒,
掃抹我前頭的思緒
並攔着我
在不為誰微笑的光中:
釋放的美是那麼多!
秋天:在你寒冷的手掌間
世界燃燒。

Otoño   Octavio Paz

El viento despierta,
barre los pensamientos de mi frente
y me suspende
en la luz que sonríe para nadie:
¡cuánta belleza suelta!
Otoño: entre tus manos frías
el mundo llamea.

譯後筆記:

首句本打算譯作「風蘇醒」(或「風醒來 」),但despierta是及物動詞,推想此句該與第二行一同理解,即「風喚醒了、掃抹我……的思緒」——頗類「秦時明月漢時關」?

barre英譯作 smear / sweep,初稿譯作「掃去」,不佳;此詞意近「塗抹」,譯作「掃抹」則欲保留英譯中sweep有「掃」的意思。

frente:英譯有 front / forehead,譯作「額前」,略嫌太白。英譯作mind,不知是否取該字可通「腦袋」、「腦海」之義。

suspende: 英譯有 hang / interrupt / stop 等義,即中文可解「阻止」、「攔截」、「阻礙」。

¡cuánta belleza suelta!一句,suelta有loose/ release / free 之意(動詞)。

llamea: (v) flame / blaze,曾考慮譯作「著火」;此為動詞,意近「熾熱燃燒」。
Like ·

謹附英譯如下:

Autumn   Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger

The wind wakes,
sweeps the thoughts from my mind
and hangs me
in a light that smiles for no one:
what random beauty!
Autumn: between your cold hands
the world flames.