Aquí Octavio Paz
Mis pasos en esta calle
resuenan
en otra calle
donde
oigo mis pasos
pasar en esta calle
donde
Sólo es real la niebla.
〈這裏〉 奧克塔維奧·帕斯,子陵譯
我的腳步在這條街
迴響
於另一條街
那裏
我聽到我的腳步
步過這條街
那裏
只有霧是真的
此詩寫詩人走在一條被大霧籠罩的街上,眼前一片朦朧,只聽到自己的腳步聲。pasos一詞,考慮過用「足音」一詞,但覺太顯露,便用回「腳步」。中譯嘗試緊貼原文句式,但「那裏」始終不能原文的donde或英譯的where般作連接上下句之用。原文pasar,曾想過譯成「經過」、「穿過」、「飄過」、「盪過」,但最後子軒突有神來之筆,建議用「步過」,pasar與pasos二詞押頭韻,照字面看,二詞更可能是同源的。
子軒提到「只有霧是真的」一句,如以廣東話朗讀,似乎收結甚促。子陵隨意想到「只有霧一點不假」,又想到「如幻似真」等語,為免令譯句讀起來像佛家語,故暫時維持現狀,不作改動。
最後,此詩題初譯作〈此處〉,現改為〈這裏〉。
謹附英譯如下以供參考:
Here Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger
My footsteps in this street
echo
in another street
where
I hear my footsteps
passing in this street
where
Only the mist is real
沒有留言:
發佈留言