Palpar Octavio Paz
Mis manos
abren las cortinas de tu ser
te visten con otra desnudez
descubren los cuerpos de tu cuerpo
Mis manos
inventan otro cuerpo a tu cuerpo
〈撫摸〉 奧克塔維奧·帕斯,子陵譯
我雙手
揭開你存在的窗簾
給你穿上另外的祼體
發現你身體的多個身體
我雙手
給你身體創造另外的身體
詩題"Palpar"有「觸摸」、「愛撫」、「撫摸」等意。查Collins網上西英辭典,此詞在拉丁美洲特有「搜身」(to frisk)的意思。可見詩題所述的「手部動作」頗為引人遐想。陳黎張芬齡將此詩詩題譯為「接觸」,似略失原語中的幾個手部動作。自然,中文裏亦難以找一個完全涵蓋上述意思的詞,經斟酌下,我們認為「撫摸」較能表達詩人之手在情人身體上來回反復,從而重新認識、領略,以至「再造」情人的身體。
原文中幾行的Abren, (te) visten, descubren, inventan,都是動詞,中譯亦嘗試把動詞放在句首。Mis 手(manos)於原文作眾數,英譯作My hands,但中譯只能按照習慣以「雙手」翻譯。abren,英譯作open,中譯可作「打開」,但為配合其後的窗簾,便決定譯成「揭開」,「存在的窗簾」一語頗不符中文使用習慣,所謂「存在」(being)當配合西方哲學傳統理解 。現時的中譯容易令人誤會為「存在的」或「現有的」(existing)的窗簾。
descubren los cuerpos de tu cuerpo一語相當精彩,但正如上段提過的「手」一樣,中譯只能以「多個身體」來譯cuerpos。而中譯亦希望以多次重複「身體」來營造音樂感。
謹附英譯如下:
To Touch Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger
My hands
open the curtains of your being
dress you in another nakedness
discover the bodies of your body
My hands
invent another body for your body
沒有留言:
發佈留言