![]() |
| (圖:楊過的「黯然銷魂掌」,取名自江淹《別賦》首句: 「黯然銷魂者,唯別而已矣。」) |
多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成。
蠟燭有心還惜别,替人垂淚到天明。
本詩直筆抒情,坦率通白。顧隨《中國古典詩詞感發》評〈贈別〉兩首「小巧」,作者對杜牧綺麗深情的作品(如〈遣懷〉、〈泊秦淮〉)也不甚欣賞;至於宇文所安《晚唐》對杜牧以至本詩的分析都精煉入微,值得一讀。
一般認為詩人於揚州煙花之地時所作,〈其一〉是對樂妓年輕美貌的讚美,〈其二〉則寫二人離別時的心有不捨。在我看來,前者是詩人的聲音,後者則是詩人模擬樂妓的離情。
首句「多情卻似總無情」流頌千古,離人看似「多情」大概是指他的「情」不限於「樂妓」一人身上,到處留情,亦即與無情無異。我們無法得知杜牧對樂妓的「情」有多真和有多深,甚至可以懷疑,詩人所擬的樂妓心聲,其實只是出於他的想像——與恩客離離合合,風塵女子大抵習已為常。但所謂「風情中亦有性情中人」,杜牧對樂妓的上心,才會以詩句仿其心聲。蠟燭有「心」(以「燭芯」喻「人心」),其實詩人也有,只不過兩心迥異而已,所以這次的離別是註定的。
全詩象徵、意象雖繫於這一「蠟燭」之上,但詩中不少詞句頗能翻出「別意」,現試加以發揮聯想:「無情」二字,除寫離人無情之外,本身亦可與「無晴」相通(天明前一夜無「晴」)。「樽前」之「樽」,一般註釋多解為盛酒器具,但除掉「木」字旁的「尊」同樣有酒器的意思,兼且能有「尊駕」之意。至於「卻似」、「不成」、「有⋯⋯還⋯⋯」數詞,語意轉折來回,頗能表達一份迴腸百轉的糾纏與糾結。最後,「燭淚」留(流)到天明,縱然蠟燭有心,終歸熄滅,天亮了,淚盡後便要惜別。
以下的兩個英譯本,分別由耶穌會牧師、學者、翻譯家John Turner以及《全新英譯唐宋詩詞選》譯者何中堅所譯。兩個譯本各有特色,雖然無法重現原文首句言簡意深之妙,但兩位譯者都嘗試在譯文中押韻,Turner的 leave-taking的day’s breaking雖略見斧鑿痕跡,但day’s breaking 之“-king”,似有意貼緊原文「明」字的韻。何譯的在gone、don、dawn與part、heart各自押韻,譯文在句式上也頗為淺白,並在heart 一字落註,以解釋「蠟燭有心」之意。
"A Sad Farewell" John Turner譯
Who loves too much, they think
No love to know.
Still, as farewell I drink,
No smile I show.
The candle, as in pity of
This sad leave-taking,
Sheds its proxy tears of love
Until day's breaking.
"Farewell (2)" 何中堅譯
Deeply in love but
our passion appears to have gone;
Before the wine, no smile we don.
The candle has a heart—
it grieves to see us part,
And sheds tears for us till dawn.
延伸閱讀:
火苗文學工作室「慢性眾讀」自助計劃:詩歌選讀

沒有留言:
發佈留言