2014年8月10日星期日

青色背後的苦澀:讀薛濤〈謁巫山廟〉及其英譯札記

(明仇英繪《列女傳圖—薛濤戲箋》。
圖片來源:維基資源共享)
 〈謁巫山廟〉薛濤

亂猿啼處訪高唐,路入煙霞草木香。
山色未能忘宋玉,水聲猶是哭襄王。
朝朝夜夜陽台下,為雨為雲楚國亡。
惆悵廟前多少柳,春來空鬥畫眉長。

這是我第一次讀薛濤的詩,初讀時有幾首都頗為觸動,如〈春望詞〉、〈九日遇雨二首〉(其二)、〈試新服裁制初成三首〉(其一)等。薛濤的七律今傳兩首,〈謁巫山廟〉是其中之一(另一首是〈寄舊詩與元微之〉),篇幅比上述幾首都要長,詩藝與情感皆勝而有之。劉天文編撰《薛濤詩四家箋評說》引彭雲生、日人辛島驍,指此詩為薛濤「元和八年春⋯⋯沿長江過三峽去江陵會晤元稹」時「去江陵道中作」,如其論屬實,則此詩很能反映女詩人與元稹相會前矛盾、悲觀的心情。

本詩詩題之「謁」字,有「陳明、請求、謁見」等意,但當中是一種自下而上、尊卑有別的關係,女詩人滿懷心事,向巫山神女稟明,而巫山神女本身,也是薛濤用以自況的對象。

首聯前句寫「猿啼」之聲,後句寫「煙霞」、「草木」之香與氣,是刺激聽覺與嗅覺之起筆。高唐既為襄王神女幽會之處,那猿啼之聲與草木之香實能使人有大膽的綺思遐想,不過,句中的「亂」、「煙霞」亦暗示了雲雨過後的零落。

頜聯前句寫景(山色),後句寫聲(水聲),並帶出詩詞中常見的女性思念對象。頸聯寫的是追憶相聚繾綣時的朝夜雲雨,但「楚國亡」三字卻透露了此段戀情的悲劇,是破滅之象。

尾聯揭示詩人當時的心境,楊柳自是代表了離別與思念,「惆悵」一語雖然頗為直率,但「帳」與句末之「長」押韻互扣。末句以及當中的一個「空」字,道盡了女詩人的淒楚與空虛:春天來了,巫山巫峽又呈綠意,詩中「草木」、「山色」、「柳」都側寫出女詩人眼前一片青綠。但思念與虛耗的光陰依舊漫長,才使女詩人心中惆悵,此帳又如何能夠一一計算?今我來時,楊柳依依,黛眉再長,也掩飾不了淚痕的憂傷。

此詩有兩英譯,茲列如下,並略作淺釋:

“A Pilgrimage to Wu Mountain Shrine”,余國藩(Anthony C. Yu )譯

I visit Gaotang where anarchic apes cry,
Where all roads end in mist and fragrant plants.
The mountain hues can never forget Song Yu,
And water sounds still mourn the Prince of Xiang.
Day and night below the Sun-Cloud Terrace
In acts of love the State of Chu would die.
How many wistful willows before the Shrine
Vie vainly in spring for length like painted brows!

line 3. On the female spirit of Wu Mountain and her amorous encounter with King Xiang of Chu.

“On Visiting the Shrine at Shamanka Mountain”,珍妮‧拉森(Jeanne Larsen)譯

Where gibbons howl
distraught and wild,
I visit Highpath Shrine.

The trail goes into sunset mists—
scents of herbs and trees.

The mountains’ vivid beauty:
still
can’t forget that poet.

The sound of waters:
crying yet
for King Xiang,
bereft.

Dawn after dawn
night after night
down beneath Yang Ledge,

making
clouds and making
rain,
and Chu, his kingdom, lost.

Forlorn and mournful
before the shrine:
so many willow trees

dispute the length
of their green-painted brows
in vain
when springtime comes.

在翻譯詩題方面,余譯用了Pilgrimage一詞,此詞即「朝聖」的意思,多用於信徒前往所奉宗教聖地朝聖之舉。除非薛濤信的是「神女教」,否則此詞有過譯(over-translated)之嫌;拉森所譯詩題中的“visit”(訪)雖未能帶「謁」之各義,但比較之下仍較自然,故略勝於余譯,但譯者把巫山譯為“Shamanka Mountain”,則甚為不妥,Shamanka一詞源自Shaman,中譯作「薩滿」,是人類學家用於描述部落中巫術、醫療、占卜等於一身的原始宗教。無可否認,「巫山神女」的神話本身確帶有原始色彩,但經宋玉以至後世文人筆下的挪用美化,原始色彩已大為褪減,並且成為了帶有詩意的文學象徵,薛濤於此所用之典,亦承襲了這美學傳統。

兩個譯本都把詩歌內容盡量譯出,少有刪減。余譯按照原作句式,把詩歌亦成八行,譯文用詞相當緊貼原作,只是一開始的“I”點出了主語,令詩歌失去了含蓄的一面。另外,把楚襄王譯成“Prince of Xiang”恐為錯譯——劉天文《薛濤詩四家箋評說》引陳文華語謂「《高唐賦》所述遇神女者乃其父懷王,然後人多誤作襄王」,未知譯者是否有意表達襄王未承父位時的身份?但無論如何,此Prince of Xiang 亦與其註釋之King Xiang of Chu有所出入。「為雲為雨楚國亡」之余譯作“In acts of love the State of Chu would die.”,可謂觸目驚心:「⋯⋯在『愛的行為』(此「行為」作眾數!)中,楚國將會滅亡。」

珍妮‧拉森(Jeanne Larsen)則把詩歌譯成八個詩節(stanza),每詩節由兩至四行組成不等。每行最短的只有一個詞、一個音節(still),最長的則有六個詞、八個音節(The trail goes into sunset mists--),這譯本讀來頓處頗多,譯者看來有意捕捉詩人「謁見」神女時的申訴。拉森把「猿」譯成gibbons(長臂猿),比余譯的“apes”更見精準;其後的“still”、“crying yet”、“bereft”數語獨立成行,則見譯者有意對「仍然」(未能忘宋玉)、「猶是哭」以及「已逝去」的襄王的強調;但譯者把「為雨為雲」譯為 “making/ clouds, and making/ rain”,此譯頗為突兀。最後,儘管譯者在註釋說明譯文中的“that poet”為宋玉,但反正其餘「高唐」、「襄王」、「陽台」、「楚國」或音譯或意譯,把「那詩人」直接音譯為“Song Yu”則更為妥當。

在格式上,余譯緊貼原文,雖有一二譯語可再商椎,但讀來相當通順。至於拉森的譯本在斷句分行上甚見創意,譯文亦少有錯失,從其譯註中(如指出「柳」與「眉」的關係及其深意)更見譯者對原作理解透徹。同為女性,心有相通,古之詩筆與今之譯筆於是同放光華。

沒有留言:

發佈留言