顯示包含「Federico García Lorca」標籤的文章。顯示所有文章
顯示包含「Federico García Lorca」標籤的文章。顯示所有文章

2015年2月24日星期二

詩很好,出版社很差勁:速記《行吟的歌謠》兼批其編印出版

初讀洛爾迦,很自然的會被其歌謠體的詩作吸引(特別是詩題中帶「謠」或「曲」字的作品),反覆出現的主題與詩句,令讀者印象深刻,在腦海中自成旋律,事實上,戴望舒淺白而押韻的譯句也功不可沒。

洛爾伽的詩歌多走自然、率真的一路,在描寫自然鄉土時尤為出色,如〈海水謠〉、〈三河小謠〉都清新優美,至於〈獵人〉則寫得簡短精煉:

〈獵人〉 洛爾迦,戴望舒譯

在松林上,
四隻鴿子在空中飛翔。

四隻鴿子
在盤旋,在飛翔。
掉下四個影子,
都受了傷。

在松林裡,
四隻鴿子躺在地上。

此譯可見譯者採用一韻到底的翻譯方法。其實,譯作的韻腳並非完全跟隨原文,另外原文中「在松林上」和「在松林裡」之後有使用到感嘆號,譯者的改動雖然不甚損害詩歌旨趣,但實非必要之舉。

另外,一些控訴社會現實的詩作,如〈安東尼妥‧艾爾‧岡波里奧在塞維拉街上被捕〉、〈安東尼妥‧艾爾‧岡波里奧之死〉、〈西班牙憲警謠〉、〈聖女歐拉麗亞的殉道〉,篇幅較長,但卻顯出洛爾迦詩句澎湃有力的一面,如〈西班牙憲警謠〉的開首幾句:

黑的是馬。
馬蹄鐵也是黑的。
他們大氅上閃亮著
墨水和蠟的斑漬。
他們的腦袋是鉛的
所以他們沒有眼淚。

詩人並不吝嗇手中調色盤的顏料。在詩集裏,「橙」、「灰」、「黑」、「血」經常出現。植物(如玉簪花)、鳥聲、河、海等自然景物,或成他筆下的描繪對象、或成為他筆下的比喻,假如我們能了解詩句中顏色背後的隱喻、西班牙的大城小鎮、以至天主教聖人的事跡,就更能進入洛爾迦的詩歌世界。

毫無疑問,本書所收詩歌與譯本都令人滿意,但出版社與編輯部的輕忽卻不能原諒。全書近三百頁,當中附插了大量西方油畫(從文藝復興前期到印象派都有),既無為畫作標名,與收錄詩歌也毫不相干,最過份的是有些畫作竟然重複使用,難怪三十多首的詩歌,也可以印成一本三百頁的書了——版權頁所載的字數竟然還寫着「字數:140千字」——無需逐頁細數也知道是假的。

全書除封底翻頁外,封面、版權頁、首頁均無提到譯者戴望舒的名字,對譯者的極不尊重。封底所刊錄的詩句,既無詩題,亦不見於詩集中;排版方面也有極大缺失——書中極多詩句的開首竟莫明其妙地多了一小空間,問題雖小,卻極為刺眼。

有着以上的種種弊病,縱然詩歌譯本再好,讀興大減是少不免的了,出版社在印製時出了多少力、盡了多少心,也是不問而知,更同時令人對該系列的其他詩集大為卻步。