2014年5月30日星期五

試譯帕斯〈秋天〉

〈秋天〉 奧克塔維奧·帕斯,子陵譯

風喚醒,
掃抹我前頭的思緒
並攔着我
在不為誰微笑的光中:
釋放的美是那麼多!
秋天:在你寒冷的手掌間
世界燃燒。

Otoño   Octavio Paz

El viento despierta,
barre los pensamientos de mi frente
y me suspende
en la luz que sonríe para nadie:
¡cuánta belleza suelta!
Otoño: entre tus manos frías
el mundo llamea.

譯後筆記:

首句本打算譯作「風蘇醒」(或「風醒來 」),但despierta是及物動詞,推想此句該與第二行一同理解,即「風喚醒了、掃抹我……的思緒」——頗類「秦時明月漢時關」?

barre英譯作 smear / sweep,初稿譯作「掃去」,不佳;此詞意近「塗抹」,譯作「掃抹」則欲保留英譯中sweep有「掃」的意思。

frente:英譯有 front / forehead,譯作「額前」,略嫌太白。英譯作mind,不知是否取該字可通「腦袋」、「腦海」之義。

suspende: 英譯有 hang / interrupt / stop 等義,即中文可解「阻止」、「攔截」、「阻礙」。

¡cuánta belleza suelta!一句,suelta有loose/ release / free 之意(動詞)。

llamea: (v) flame / blaze,曾考慮譯作「著火」;此為動詞,意近「熾熱燃燒」。
Like ·

謹附英譯如下:

Autumn   Octavio Paz, translated by Eliot Weinberger

The wind wakes,
sweeps the thoughts from my mind
and hangs me
in a light that smiles for no one:
what random beauty!
Autumn: between your cold hands
the world flames.

沒有留言:

發佈留言