2013年12月25日星期三

試譯卡羅‧布拉喬的〈光灑在一個雪花石膏的池塘〉

Luz derramada sobre un estanque de alabastro Carol Bracho

Una pequeña piedra transparente
y en ella,
la deslumbrada alegría del sol.
Eres el canto del agua
y entre sus hebras, el canto fresco
de la alondra, el viento suave
al amanecer. Luz derramada
sobre un estanque de alabastro.
Sobre sus aguas:
el azahar
y el jazmín.

〈光灑在一個雪花石膏的池塘〉 卡羅‧布拉喬;子陵譯

一顆透明的小石子
裏面,
太陽眩目的喜悅。
你是水的歌聲
身處其波紋之間,雲雀
清新的歌聲,破曉時
那輕柔的風。光灑
在一個雪花石膏的池塘。
水面之上:
有橙花
和茉莉。

謹附英譯以作參考:

Light Spilled across an Alabaster Pond, written by Carol Bracho, translated by Forrest Gander

A small transparent stone
and inside,
the dazzled solace of the sun.
You are the water’s voice
and between its filaments, the high cry
of the lark, the moist breeze
at dawn. Light spilled
across an alabaster pond.
Over its waters:
lemon blossom
and jasmine.

沒有留言:

發佈留言