2013年11月27日星期三

試譯卡羅‧布拉喬的〈蝴蝶〉

卡羅.布拉喬朗讀〈邊緣潤滑之水〉
墨西哥女詩人卡羅‧布拉喬(Coral Bracho)曾獲邀參與由北島策劃的「香港國際詩歌之夜2009」,並在11月29日夜晚的「閉幕朗誦會」上朗讀作品。其中一首名為〈邊緣潤滑之水〉(Agua de bordes lúbricos)的詩作,令人印象深刻——詩裏多次提到「水」(Agua)字,詩歌音韻亦很能模仿流水的動態。

女詩人當晚所讀的詩作都收錄於活動的詩歌編集《另一種聲音》中。集子裏非以中英文寫成的詩歌均附有英譯及中譯,確然不負「國際詩歌」之名。以下〈蝴蝶〉一詩,《另》書裏的中譯本句序並非與原文(及英譯)相對應。以下拙譯乃根據英譯本翻譯而成,並參考了在英國留學時認識的智利室友對原作的解釋和意見。

“Mariposa” Coral Bracho

Como una moneda girando
bajo el hilo de sol
cruza la mariposa encendida
ante la flor de albahaca.

〈蝴蝶〉 卡羅‧布拉喬;子陵譯

像一枚旋轉硬幣
太陽光線下
那着火的蝴蝶
甜羅勒花前掠過。

也附上Forrest Gander的英譯作參考:

“Butterfly” translated by Forrest Gander

Like a spinning coin
threaded to the sun
the butterfly catching fire
at the sweet basil flower.

以下為女詩人於活動時朗讀作品的片段。當中7:45至8:01所讀的正是〈蝴蝶〉一詩;而0:21至4:44所讀的,就是上文提過的〈邊緣潤滑之水〉,布拉喬在朗讀前略作解說:「這首詩是關於水的,並嘗試捕捉水的流動。另外,這也是首關於喜悅的詩。(This poem is about water, and tries to get close to the movement of water. And it’s also about pleasure.)」

沒有留言:

發佈留言