2013年8月25日星期日

The way we translate:《狂舞派》翻譯偶摘(初稿)

看了電影兩次,都不見這幕,難道有Director's Cut?

Fleur

法文「花」的意思。

豆腐花
Fleur de Tofu

花問大家有否聞到她的一陣豆腐味,我卻從其名字英譯讀出一股法國氣息。

柒良
Dickhead Alan

大家以後可以不再用"seven"這「直譯」吧?

「有恩無怨,有容乃大。」
Do not grudge. Tolerance is a virtue.

第一句英譯是否如此不太肯定。中國成語在譯成英語字幕時最為棘手,這裏把大概意思譯出來,也算ok。

「阿彌陀佛……」
Hallelujah! What a noble man!

這句的原文下半部忘了。無論如何,把「阿彌陀佛」譯成Hallelujah似乎不太妥當。如果用回梵文"Amitābha"則未免太隔,觀眾一時間將難以明白,建議考慮"Oh my Buddha",當作是"Oh my god"的中文版。

阿里山的姑娘
"Damsel of Alishan"

Damsel一詞解作未婚少女(a young woman who is not married),辭典裏有「少女、閨女」等譯。這詞本身略帶古意,勇者屠龍後所救出的那種弱質女性也是Damsel。另外,搜尋「阿里山的姑娘」這歌,網上見有"The girls of Ali Mountain"、"The Girls from Ali Mountain"、"Ali Hill maidens"等英譯,可見「美如水」的姑娘其實不止一個。

2 則留言:

  1. Oh my buddhaa,與阿彌陀佛的語氣又不太同。

    回覆刪除
    回覆
    1. 因為想配合當時阿花戲仿的情境。

      刪除