2014年3月23日星期日

試譯挪威詩人羅爾夫‧雅各布森的〈月亮與蘋果〉

〈月亮與蘋果〉原文,
收錄於其英譯詩歌選集《現在路已走到盡頭》
The Roads Have Come to an End Now
〈月亮與蘋果〉 羅爾夫‧雅各布森;子陵譯

當蘋果樹開花
月亮來時常像一朵鮮花,
照在樹上
比她們任何一個都蒼白。

它是夏天的幽靈,
眾花的白色姊妹回來
落在我們身上,
並以她的手掌散發安寧
所以當困難來時你不要覺得太過差勁。
地球本身就是一朵花,她說,
星星樹上
一朵在蒼白而光亮
海洋樹葉上的花。

附錄英譯以供參考:

Moon and Apple Rolf Jacobsen, translated by Robert Bly

When the apple tree blooms
the moon comes often like a blossom,
paler than any of them
shining over the tree.

It is the ghost summer,
the white sister of the blossoms who returns
to drop in on us,
and radiate peace with her hands
so that you shouldn’t feel too bad when the hard times come.
For the Earth itself is a blossom, she says,
on the star tree,
pale and with luminous
ocean leaves.

沒有留言:

發佈留言