Emily Dickinson是我接觸英詩時第一個感到投緣的詩人,就是因為以下這首詩,我記住了女詩人的名字。Dickinson的詩作已有幾個中譯本,我這麼多此一譯,就當是個人對詩人的一份紀念和謝意吧。
How happy is the little Stone Emily Dickinson
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears —
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity —
〈多麼快樂的小石頭〉 艾密莉‧狄金生;子陵譯
多麼快樂的小石頭
獨個兒在路上閒遊,
也不在乎前程若何
也不懼怕危急境況——
其素褐色的外衣
穿上一個路過的宇宙,
並如太陽般獨立
結交友伴或是獨自發光,
實現絕對的天意
以隨心的簡意——
(按:翻譯時參考了董恆秀、賴傑威(George W. Lytle)的《艾密莉‧狄金生詩選》)
沒有留言:
發佈留言