2013年5月5日星期日

同治外使遇「V煞」:張德彝《再述奇》的「譯詩」及其語言觸覺

小說《蓋伊.福克斯》的插畫;
19世紀畫家克魯克香克
(George Cruikshank)所畫,
他亦曾為狄更斯的《苦海孤雛》作插畫。
圖片來源:維基共享資源
1847年2月,發明家愛迪生出生;3月,發明電話的貝爾出生;11月,《德古拉》的作者斯托克(Bram Stoker)出生。至於中國這邊,黃飛鴻則在同年7月出生。其實,除了這位給後世提供大量影視作品題材的傳奇人物以外,晚清外交家、旅遊家張德彝亦於這年冬天出生,而他在中國晚清歷史的象徵意義,亦不可能下於黃飛鴻。

十五歲進同文館的張德彝,是館中第一批學生。他曾多出訪各國,著有《航海述奇》、《再述奇》至《八述奇》等合共八本遊記,鉅細無遺地記下了每次旅途中所見所聞,是研究晚清晚清士人接觸西方事物心態的重要史料。

《再述奇》一書記錄了他出訪美、英、法三國的經歷,當中於同治七年(1868年)九月二十一日,張德彝竟有緣得見戴着「V煞面具」的群眾!當然,他們並非甚麼反政府建制的人士(當然更不可能是反對大陸人入侵……)。以下為當時張之所見:

「因二百六十年前,英國天主、耶穌二教不睦,天主教欲害耶穌教,暗埋地雷於王宮會堂各處。有兵名佛克斯者,派往聽令,放火時被耶穌教所獲,其事乃泄。以此遺下風俗,每屆十一月初五日,通國無賴子弟皆着紙衣紙帽,蒙以鬼臉,肖佛克斯之像,或以紙作偶人,隨帶鼓樂,且行且歌。」

英國漫畫Whizzer and Chips的廣告,
購買者可獲免費「V煞面具」(舊版?)乙個
圖片來源:維基百科
沒錯,張德彝所看到的,正是英國民眾於每年十一月五日紀念此事的「蓋伊.福克斯之夜」(Guy Fawkes Night),文中「蒙以鬼臉」當是「蓋伊.福克斯面具(Guy Fawkes's mask)」無疑。蓋伊.福克斯即「火藥陰謀」(Gunpowder plot)的執行人之一,漫畫《V煞》(V for Vendetta)以及其同名改編電影中主角戴的所謂「V煞面具」,來源就正是這個「蓋伊.福克斯面具」,這面具在當今所衍生的意義如何,就當然是後話(或近話)了。

張德彝所聽到的那首歌,是英國甚為有名的童謠,版本不一,但用詞相距不遠。以下的版本收於結集於1857的Notes and Queries,比他到訪英國前還有早了十年多。Notes and Queries是歷史悠久的學術季刊,專門收集與「英語、英國文學、詞典編纂、歷史及學術古物研究」(English language and literature, lexicography, history, and scholarly antiquarianism)有關的短篇文章。

The Fifth of November

Remember, remember,
The Fifth of November,
Gunpowder treason and plot;
For I see no reason
Why Gunpowder Treason
Should ever be forgot.
Guy Fawkes, Guy, 'tis our intent
To blow up the king and his parliament.
Threescore barrels, laid below,
To prove old English's overthrow.
By God's providence he got catched.
With a dark lantern and burning match.
A stick and a stake
For King George's sake!
And a rope and a cart
To hang Bonyparte!
Pope, Pope, Spanish Pope!
Nobody's (? News is) coming to town.
A halfpenny loaf to feed old Pope,
And a penn'orth cheese to choke him;
A pint of beer to drink his health,
And a twopenny faggot to burn (? smoke) him!
Burn his body from his head,
And then we'll say, 'Old Pope is dead.'
  Holla, boys, holla, make your voice ring!
  Holla boys, holla boys, God save the King!
  Hip hip hoor-r-ray!

畢竟張德彝寫的是遊記,沒有把全篇歌詞譯出來,但他在記錄歌詞時,也能見其匠心:

君記得冬月初五,
火藥地雷埋下土。
為甚此事年年傳,
皆因世人不忘古。

上文所譯的該是歌謠的首六行"Remember, remember,/The Fifth of November,/Gunpowder treason and plot;/For I see no reason/Why Gunpowder Treason/Should ever be forgot."。作者以七言體翻譯,一、二、四句押韻,用詞淺白,讀來甚有原文歌謠的味道風格,雖然沒有把這火藥陰謀的「叛國」「謀反」(treason)的意思「譯」出來,但由於前文已對民眾高唱此歌的背景有所解說,倒也不必強求。

「佛克斯懸杆頂,在此地求索命」有可能是指這四行"A stick and a stake/For King George's sake!/And a rope and a cart/To hang Bonyparte!"

"A halfpenny loaf to feed old Pope,
And a penn’orth cheese to choke him;
A pint of beer to drink his health,
And a twopenny faggot to burn (? smoke) him!
Burn his body from his head,
And then we’ll say, ‘Old Pope is dead.’
  Holla, boys, holla, make your voice ring!
  Holla boys, holla boys, God save the King!
  Hip hip hoor-r-ray!"

張德彝是這樣翻譯以上詩句:

一塊面包喂掊朴,
一瓶苦酒一盤肉;
一番烈焰無情火,
燒死掊朴碎其骨。

孫兒們,孩兒們,齊聲賀彩。
孩兒們,孩兒們,千年未改。
孩兒們,孩兒們,鐘響丁噹,棄下掊朴,耶鮮救王。

「掊朴」即羅馬天主教教皇(Pope)的音譯,張雖然沒有把整篇歌詞譯出,但此段的第一和第四與剛才引述的一二四句也是合韻的。至於最後三行即譯得較為隨意,似乎他未能理解"make your voice ring"一句,原文大意為「發出你的聲音,如鈴聲般響亮」,而今人則多把"God save the King!"定譯為「天佑吾皇」,當然張於前文已說明「英國天主、耶穌二教不睦」,可能他是以「耶穌」代指「耶穌教的主」吧?

遊法時,他曾記下西方詩歌格式,而且了解準確:

「外邦詩文,率多比擬,無定式。詩每首數十韻不等,每句字數亦不等。緣西文有一言一音者,有一言數音者。如英國二韻詩,還以華音,係『爾里圖倍,爾里圖賴,美萬海西,委西安外』。譯以華文則『早睡早起,令人康健,義利兼收』之意。若虛實共還,則『額爾里圖倍達,額爾里圖賴斯,美克萬海拉西,威拉西安大外斯』。文之章法,修短不等,大抵以新奇者為貴。」

這段提到了西方詩歌「多比擬」、換韻、字數不一等的特色,亦見作者了解英詩中的「抑揚格」。至於「爾里圖倍,爾里圖賴,美萬海西,委西安外」到底是什麼?按左步青點,米江農校的《歐美環遊記》,這詩的原文如下:

"Early to bed, early to rise, makes you healthy, wealthy and wise"

相信不可能有人能從「爾里圖倍,爾里圖賴」還原成英語吧?文中所謂的「虛實共還」,「實」當指句中的元音(或母音),而「虛」則是子音,「額爾里圖倍達」一句表達了"early"的r音(爾)和"bed"的d音(達),看來張德彝的英語發音一點都不馬虎,不會有什麼懶音的吧。

本篇嘗試淺探張德彝對英語的理解以及以華譯英的有趣現象,不消說,以現時的「翻譯標準」去審量他的「譯藝」,既無必要,亦不恰當。況且,作者在撰寫以上各段時,心裏不可能有過什麼「翻譯」的概念。無論如何,閱讀過張德彝與西人相交相處之記述,可知他的英語無礙與外國人溝通,而他以中文寫成的遊記,在百多年後一樣充滿吸引力。

沒有留言:

發佈留言