2014年11月4日星期二

《神曲‧地獄篇》第一章1-9行閱讀筆記

如各介紹《神曲》文章所述,地獄篇第一章被視為《神曲》的開首章,連同接下來的三十三章,加上煉獄篇及天堂篇的各三十三章,合共湊成一百之數。

首句「醒轉」雖略為突兀,自然是為與「中斷」押韻。第二行「黑林」譯自原文 selva oscura,selva解作森林,oscura解作黑暗。黃譯開首九行中,「黑林」一詞出現五次(第三行亦有「林」字),這是因為原文用的多是代名詞,如(che、ch’i’)——英譯本多譯作 that / which / where——但個人認為,「黑林」出現次數仍多。

在同樣以三韻格翻譯的Dorothy Sayers英譯本(黃氏於譯本前言指出英譯押譯比中譯更難)中,第十二、十五、十八句則分別譯作 When / Whose / Which,譯者功力之深厚與對韻格的堅持,令人佩服。

地獄篇開首寫但丁在人生的半途(三十五歲,基督教傳統認為正常人壽為七十歲,詳見註釋,不贅)醒過來,發現自己身處黑暗森林之中。接下來的詩句(第四至六行)描寫了這黑林的恐怖與陰森;第三句「正確的道路消失中斷」即預示他將會找回這條正道(第十行的「迷途」、第十一行的「離開正道」呼應此行),「消失中斷」原文作smarrita,有失去(lost)、迷失惶惑(bewildered)的意思,此詞三音節,Dorothy Sayers譯作 (wholly) lost and gone,黃譯與Sayers之英譯有異曲同工之妙,並沒有簡單的譯成雙音節的「失去」。

第七行寫「黑林賜我的洪福」揭示了但丁最終會從黑暗到達光明(黃譯注:「洪福」既指但丁獲維吉爾拯救,也指他最終獲得超升。) ,「複述」一語原文作dirò,即say的意思,置於第九行之首。譯文之「複」字,則強調這旅程定能完結的、早已命定的特點,現在詩人只是把那段神聖的經歷訴諸詩句而已,用「訴說」、「述說」似亦可。參照Sayers的譯本和原文,第七至九行大致可翻譯如下:

「黑林之悲苦,比死亡更甚,
為了揭示我在那裏所獲之天福,
我將訴說在那裏所見的其他事物。」

沒有留言:

發佈留言