此段寫但丁心情從起初的迷糊、震恐稍轉安寧,回首看剛才的凶險。「心湖」一詞,原文作lago del cor,亦即Kirkpatrick之英譯亦作lake of my heart,其義可參見黃譯「心湖」之注釋。
相比於《莊子》的名句「以有涯隨無涯,殆矣」,但丁在靠岸後亦明白「大海」的險惡,這「大海」的喻體與剛才的「黑林」一樣,指的當是敗壞的俗世。與莊子所說的「知也無涯」略有不同,「涯」之義較重於邊際、界限,另亦可參佛家語「苦海無涯」加以聯想。又,中國宗教、修行概念中亦有所謂此岸、彼岸之說,「一此一彼」是比於「山外有山」更宏觀與終極的二元比對;但丁在這裏所用的「大海、靠岸」的意象,特點是指出了旅途的不同階段,於是,但丁「倦軀稍息」後,得又再「舉步/越過那個荒涼無人的斜坡」,也頗符合西方冒險故事的敘述傳統。
(「著地的一足總踏的穩固」,黃譯注釋有細解,不贅)

沒有留言:
發佈留言