前文比較了初登場的咕嚕與冥河船夫卡戎形象中相似之處,本文則淺談咕嚕初登場時原文的語言特色與中文譯本。
Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature. I don't know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum - as dark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face. He had a little boat, and he rowed about quite quietly on the lake; for lake it was, wide and deep and deadly cold. He paddled it with large feet dangling over the side, but never a ripple did he make. Not he. He was looking out of his pale lamp-like eyes for blind fish, which he grabbed with his long fingers as quick as thinking.
(First mariner Books edition 2012, based on the edition published by HarperCollins Publishers in 1995)
在這一池黑水的旁邊居住著咕魯,他是個矮小、黏滑的生物。我不知道他來自何方,也不知道他究竟是誰,或是什麼生物。他就是咕魯,和黑暗一樣難以捉摸,瘦削的臉上擁有一雙大而蒼白的圓眼。他擁有一艘小船,讓他可以在湖上寂靜無聲地划行;這池水的確是座湖,又廣、又深,冰寒徹骨。他將一雙大腳伸出船舷外拍水前進,連一個水泡都不會冒出來,這就是他無聲無息的行事風格。他一向用他那雙像油燈一樣的蒼白大眼搜尋湖中的盲魚,再用迅捷如閃電的細長手指將牠們抓起來。
(《哈比人歷險記》,朱學恆譯,2012年出版)
引文中不少詞語都以d作字首,如"deep down", "dark", "dark as darkness", "…deep and deadly cold", "dangling"等,當中「深沉」、「黑暗」、「垂下」等語都是負面的意思。無疑,這些押頭韻的音效(包括另外兩處的small slimy及quite quietly)頗難於譯本中表達。
原文音效無法於譯文中重現屬非戰之罪,能夠妥善處理,固然錦上添花。不過,中譯引文的部分譯句卻略嫌生硬:如「我不知道他來自何方」、「這就是他無聲無息的行事風格」二句,前者「何方」二字雖然簡潔,卻太過文雅,而後句中的「行事風格」四字,頗為突兀。另外,在「⋯⋯擁有一雙大而蒼白的圓眼」一句後,又有「擁有一艘小船」之句。原文“…except for two big round pale eyes in his thin face.”,更無動詞置放當中,朱譯連續用了兩次「擁有」,未免重複囉唆。《哈比人》本身是寫給兒童或青年的冒險故事,作者常以第一身出現身上,把故事娓娓道來,不時更流露出對角色遭遇的感想,譯文不妨考慮多採用接近口語的語氣和語句,中譯讀者就更能感受托爾金的聲音與情感了。
以下拙譯僅供參考:
在黑水旁的地底深處這兒住着了老咕嚕,他是隻矮小的、黏巴巴的生物。我不知道他從哪裏來,也不是知道他是誰,又或者是什麼東西。他是咕嚕——像黑暗般陰暗,瘦削的臉上卻長着一雙又大又圓的蒼白眼睛。他有一隻小船,在湖面上靜悄悄地划着;就是這個湖,又闊又深,冰冷刺骨。他用船舷兩旁垂下來的大腳划船,卻從沒弄出一圈漣漪。他沒有。他用那像燈一樣的蒼白眼睛找尋盲魚, 在轉念間用他的修長手指迅速抓着牠們。

沒有留言:
發佈留言