![]() |
| 醉王子調戲中國少女, 《薔薇園》的細密畫。 藏於切斯特.比替圖書館 (Chester Beatty Library) 圖片來源:維基共享資源 |
薩迪在波斯文學中極為有名,他與魯米(Rumi)、菲爾多斯(Ferdowsi)和哈菲茲(Hafez)合稱「波斯四大詩人」(竟然沒有歐瑪爾的份兒)。如歐瑪爾一樣,薩迪的詩作在西方一樣引起迴響,幾百年來譯本紛出。哲學家伏爾泰、文學家愛默生都有留意其作品。我不會波斯語,唯有比較一下各個譯本吧。
這首詩叫作〈阿當的子孫〉,在英語世界則叫做"Bani Adam",Bani是阿拉伯語,即「……的兒子」、「……的孩子」的意思;本詩收錄於薩迪的《薔薇園》(一譯《真境花園》;拉丁化拼音:Gulistan;中譯譯音「吉洛斯坦」,即「玫瑰花園」的意思)。它之所以為人熟悉,是因為聯合國總部大樓入口也刻有其詩句,以表達人類一家,無分彼此的理想。其實《薔薇園》一書本身體裁似寓言故事,詩歌只是穿插其中,以作教喻(薩迪本身就以其箴言式詩歌聞名)。正如譯者水建馥所言:「薩迪喜歡在故事裏穿插許多詩歌,用來點出一段故事的意義,指出整個故事的教,或者節外生枝,或者畫龍點睛,抒發他自己的詩情。這些插入的短詩,與故事結合在一起,有點嚴肅,有點輕鬆,有點潑辣,有點詼諧……變化無窮,不拘一格,有時和故事相得益彰,有時故事倒還不怎樣,那詩歌卻很出色。」
波斯文:
بنی آدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضو ها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
英語直譯本:
"Humans (children of Adam) are inherent parts (or more literally, limbs) of one body,
and are from the same essence in their creation.
When the conditions of the time hurts one of these parts,
other parts will be disturbed.
If you are indifferent about the misery of others,
it may not be appropriate to call you a human being."
翻查「阿當」一詞,發現其希伯來語可解作「人」、「人類」。詩歌首句以「人類」作整體,那每一族人(或個人)就是肢體了;但無論是「人類」也好,「阿當」也好,詩人在這句要強調的該是人類都來自同一個源頭,所以接下來第二句詩才說以同一種本質被造,繼而道出他人受難,我們實該感同身受,否則枉稱為「人」的思想。詩人短短幾句為「人」下了簡單而清晰的定義。
雖然這樣的詩歌主題不算特別獨特或深刻,而且按上文下理,詩人當時其實是勸導暴君應當愛惜民眾(《薔薇園》第一卷.記帝王言行),但以下的其中幾個英譯本在翻譯時都保留了韻腳及抑揚格,讀起來頗能享受譯作的音樂感,在理解詩歌的主題也不會因其老生常談而感乏味。
Edwin Arnold的譯本:
The sons of Adam are limbs of each other
Having been created of one essence.
When the calamity of time afflicts one limb
The other limbs cannot remain at rest.
If thou hast no sympathy for the troubles of others
Thou art unworthy to be called by the name of a man.
A.Marandi的譯本:
Humans are peers of a united race,
Thus in creation, share the same base.
If one is affected with pain,
Others share the faith of same.
When you are indifferent to this pain,
You shall not earn the Humans' name.
M. Aryanpoor的譯本:
Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.
If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain.
If you've no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain!
H. Vahid Dastjerdi的譯本:
Adam's sons are body limbs, to say;
For they're created of the same clay.
Should one organ be troubled by pain,
Others would suffer severe strain.
Thou, careless of people's suffering,
Deserve not the name, "human being".
Dr. Iraj Bashiri的譯本:
Of One Essence is the Human Race,
Thusly has Creation put the Base.
One Limb impacted is sufficient,
For all Others to feel the Mace.
The Unconcern'd with Others' Plight,
Are but Brutes with Human Face.
以上幾個英譯文來自維基百科。Edwin Arnold以散文(散文詩?)形式翻譯,與直譯本相比會發現它最忠實。而另外幾位譯者因為「以詩譯詩」,所以都各出奇謀,調度句序用詞。自己較為留意的是Dastjerdi的譯本,它把「阿當的兒子們」譯了出來,用「clay」一詞也顯示其了解《可蘭經》真主以泥土做人的典故,而且最後一句讀起來亦比其他譯本(如Bashiri)有力。或許其譯文不是最「忠實」如(如把「肢體/身體部分」譯作organ),但個人覺得這譯本的警世意味較濃烈,印象也較深。
至於中譯本則有以下兩篇:
亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。
造物之初本一體,一肢罹病染全身。
為人不恤他人苦,不配世上妄為人。
(譯者待查)
亞當的子孫是一個身體上的四肢,
原是來自同樣的一種物質。
這一肢如果受到壓迫和痛苦,
其他各肢也難安享幸福;
你不同情別人的不幸遭遇,
你就算不得亞當的後裔。
《薔薇園》第一卷.記帝王言行,10;水建馥譯
第一個中譯本以七言體翻譯,二四六句押韻。大抵由於此作較少意象,翻譯後也容易理解。但原文當無「兄弟」一詞,此詩的一二句出現了「兄弟」二字;另外,譯作並未能突出原作中「人」與「肢體」的對應關係;而且「一肢罹病染全身」一句有過譯(over-translated)之嫌,受傷和「罹病」是兩回事,而「染全身」三字也是下筆過重了。至於水譯乃按照E.B. Eastwick的英譯本翻譯而成,雖有押韻,但讀來甚為平淡,最後一句亦似不符原文,未知道其所依據的英譯本是什麼樣子。
大學時聽教授詩歌翻譯的老師所說,《魯拜集》經菲茨杰拉德(Edward FitzGerald)翻譯後,成功地登堂入室,儼然成了英國文學的一員;觀乎上述各家譯本,西方世界對薩迪的研究和興趣,自不下於歐瑪爾。談回詩歌本身,詩裏的阿當與基督教中的阿當,很可能根本是各有所指(如伊斯蘭教視阿當為第一個先知,這點為基督教所無),不過,從歷史的角度,基督教和伊斯蘭教本來就同出於亞伯拉罕諸教(Abrahamic religions);而從生物學的角度,現時地球上的生命則確是來自同一源頭;無論是否「阿當」的子孫,我們都是有情眾生,讀此詩之前該也聽過、明白過詩中所表達的道理,讀了這首詩,就當它是當頭棒喝,又或者醍醐灌頂吧!

醍醐灌頂。
回覆刪除Fixed. 謝謝提醒!
刪除