![]() |
| "East Syriac Christianity in Mongol-Yuan China" by Li Tang |
全書一百四十多頁,當中對蒙元時期的色目人的介紹簡明通暢,並多從語源學角度先作切入,非歷史本科讀者讀來亦會感吸引;引用中文資料時亦備有英譯,以便英語讀者閱讀。個人覺得全書最精彩的是第3.2章,以考古證據討論元朝時景教的發展情況(Archaeological Evidences of Nestorian Presence in Yuan-China),作者善用吳文良的《泉州宗教石刻》與牛汝極的《中國景教銘刻》(Nestorian Inscriptions from China)二書,分析文物所記的景教徒生卒、身分及銘文本身的語言特色,令讀者能藉此鮮活地了解蒙元時期景教徒生活的一面。至於4.2章〈元朝時中國的基督教人口及分佈〉(Christians population and Distribution in Yuan-China)中則介紹了阿剌兀思氏、馬氏、耶律氏、趙氏四家。這四個家族與景教關係密切,有些家族中人的名字本身很可能就是教名,此章內容甚詳,亦附有家族簡譜,頗值一讀。
![]() |
| 一本東方教會聖經上所畫的 旭烈兀及其后脫古思可敦。 旭烈兀為拖雷之子,成吉思汗之孫, 建立了伊兒汗國。 由於脫古思可敦是景教徒, 他對景教也相當寬容。 (圖片來源:維基共享資源) |
此書校對甚多不善之處,茲舉數例如下:
75頁:"...which are the names of the diseased.","diseased"該為"deceased"(死者)之誤。
96-97頁:"through the areas occupied by the tree Mongol kingdoms of the northwest to Eastern Europe",此為陳垣《元西域人華化考》英譯本引文,"tree"該為"three"(三)之誤,如譯文本身有錯,作者也有義務補正。
126頁提「宣政院」時僅以拼音(Xuanzhengyuan)表示,並以英語"Bureau for Tibetan and Buddshist (!!) Affairs"說明其義,129頁則於Xuanzhengyuan後加上中文「宣政院」三字,英語說明仍保留,但這次則沒有串錯。
行文句子亦有可潤飾之處:
68頁:"...after the Anti-Japanese War in 1945,...",「反日」和「抗日」是兩回事;一般歷史著作中較常用的說法該為"Second Sino-Japanese War",要是真的強調是一場抗戰,則可考慮“War of Resistance Against Japan”(參考維基)。
117頁:"...and at the same time the Emperor could travel through the Grand Canal to Yangzhou to admire its spring flowers there in spring.",「……欣賞春天時的春天花朵」?以"admire"直譯「欣賞」甚為生硬,「春天」的「春花」更是駕床疊屋,可考慮以"enjoy the scenery of the spring flowers"代替。
景教雖僅屬東方基督教(Eastern Christianity)中的一支,於唐、元兩朝時在中國的發展甚不順利,在現今的流佈與影響力更不及公教及新教各派,但無論如何,它仍是基督教發展史中不可或缺的一頁,現能得中外的教徒或非教徒學者重視,無疑是一件美事。
(原文於豆瓣發表)


沒有留言:
發佈留言