![]() |
| 古斯塔夫‧多雷《神曲‧地獄篇》第三十二章的木版插畫 |
Entre los libros del estante había una Divina Comedia, con el viejo comentario de Andreoli. …No juzgó inverosímiles o excesivas las penas infernales y no pensó que Dante lo hubiera condenado al último círculo donde los dientes de Ugolino roen sin fin la nuca de Ruggieri.
以下為兩則英譯:
Among the books in the bookcase was a Divine Comedy, with the old commentary by Andreoli…He did not think of the infernal torments as improbable or excessive, nor did it occur to him that Dante would have condemned him, Villari, to the farthest circle of Hell, where Ugolino’s teeth gnaw endlessly at Ruggieri’s throat.
Andrew Hurley譯
Amongst the books on the shelf there was a copy of the Divine Comedy, with the old commentary by Andreoli…He did not judge the punishments of hell to be unbelievable or excessive and did not think Dante would have condemned him to the last circle, where Ugolino’s teeth endlessly gnaw Ruggieri’s neck.
James E. Irby譯
以下為兩則中譯:
「書櫃裏有一部安德里奧利評注的《神曲》⋯⋯他認為地獄裏的苦難不是不可能或過分的,他沒有想到但丁已把他打進最後一層地獄,在那裏烏戈利諾不停地用牙齒嚙咬着盧其埃里的脖子。」
王永年譯
「在他房間的書架上,有一本《神聖喜劇》,書前還有安德奧利的評論⋯⋯(維拉利)不認為地獄的懲罰是難以令人相信的,也不認為地獄的懲罰有些過分。他不認為但丁會將他打入最後一層地獄。」
李錚譯
《神曲》英譯作Divine Comedy,意大利文作Divina Commedia,李錚似按字面之義譯為《神聖喜劇》,是疏忽;如有意為之,棄用通行譯名,亦不妥。
安德里奧利(王譯)、安德奧利(李譯),原文作Andreoli,應為Raffaele Andreoli (1823 – 1891),安德里奧利是意大利作家,曾任意大利第五任首相馬爾科·明格蒂(Marco Minghetti)秘書。他曾為《神曲》作註。
Ugolino,王譯本作「烏戈利諾」(李譯並無翻譯文中所用典故),全名為Ugolino della Gherardesca,於《神曲》三十二章及三十三章出現,相關詩句如下:
《地獄篇‧第三十二章》一二四至一二九行,黃國彬譯(下同)
我們離開了博卡,前行了一段路,
見兩個陰魂在同一個洞裏凝堆:
一個頭像帽子,把另一個罩覆。
如餓漢在吞嚥麵包解決饑餒,
上面的頭正向下面的啃咬;
齒落處,是個腦袋和頸背相接的部份。
《地獄篇‧第三十三章》十三至十七、二十六至二十九、七十行
告訴你,我當年是烏戈利諾伯爵。
而這個人,是大主教魯吉耶里。
讓我告訴你,為甚麼我跟他同穴。
我怎樣信賴他,怎樣因他的詭計
被囚,又怎樣遭到殺身之禍
⋯⋯
當一個惡夢為我把未來的紗幕
撕開,月亮已多次向我俯窺。
夢中,此人是老爺兼領主,正追捕
一頭公狼和崽兒⋯⋯
⋯⋯
到了第五六天,也在我眼前逐一
喪生,就像你看見我一樣。我摸來
摸去,瞎著眼摸索每個屍體,
一連兩天呼喚著他們。最後,
還是飢餓的力量戰勝了哀戚。
並附摘黃氏註釋數條以供參考:
- 烏戈利諾,全名烏戈利諾‧德‧拉格拉爾德斯卡(Ugolino della Gherardesca)⋯⋯是多諾拉提科(Donoratico)伯爵,出身吉伯林黨家庭⋯⋯大主教魯吉耶里‧德利烏巴爾迪巴(Ruggieri degli Ubaldini)打敗了圭爾佛黨,重建吉伯林黨。在外流放的烏戈利諾答應與圭爾佛黨斷絕關係,然後應大主教魯吉耶里之邀返回比薩。魯吉耶里是吉伯林黨成員,本已答應調停本黨與烏利戈諾之間的嫌隙。最後卻出賣了烏戈利諾,把他和兒子⋯⋯囚禁,於一二八九年三月把五人活活餓死。⋯⋯烏戈利諾在陽間遭魯吉耶里活活餓死,死後咬噬魯吉耶里的頭顱,是報應式懲罰的另一例。
- 烏戈利諾的夢大概在破曉時發生。中世紀的人相信,破曉的夢最靈驗。
- 有些論者⋯⋯認為,最後烏戈利諾雖然哀戚,卻忍不住飢餓,被迫吃兒孫的屍體。不過大多數論者⋯⋯認為,此句的意思是:最後,叫烏戈利諾喪生的是飢餓,並不是哀戚。
〈等待〉中維拉利所發的預示式夢境,似取材自《神曲》——二者均是在等待死亡時做有關死時狀況的夢。引文寫到維拉利並不害怕地獄各層慘況,但又心想但丁不會把他打到最底一層地獄,當中意義可略探索:烏戈利諾身處的第九層「科庫托斯」(Nono cerchio,Cocito),中譯作「泣川」,確是最底一層,第九層所懲罰的是「對施信者的欺詐罪」,當中又分四環,烏戈利諾所在的是第二環(Seconda zona),名為「安忒諾爾界」(Antenora),專懲「出賣祖國或所屬團體者」。在故事中維拉利流落異地,被人追殺(來自祖家?),配合此典故,即「維拉利」是博爾赫斯自況的跡象就更為明顯。
順帶一提,第九層最後兩環為「多利梅界」(Tolomea)及「猶大界」(Giudecca),第三環受刑者所犯的罪是「出賣客人」,第四環的則是「出賣恩人」,猶大正身處其中。

沒有留言:
發佈留言