2014年7月6日星期日

淺談博爾赫斯短篇小說〈等待〉最後一句的中英翻譯。

博爾赫斯短篇小說〈等待〉(La espera)主旨看似不甚明確,而最後一句卻對故事的解讀卻起關鍵作用。原文如下:

En esa magia estaba cuando lo borró la descarga.

手頭上英譯有以下兩則:

“That was the magic spell he was casting when he was rubbed out by the revolvers' fire.”

Andrew Hurley譯

“He was in this act of magic when the blast obliterated him”

James E. Irby譯

中譯則有以下兩版本:

「他正這樣恍恍惚惚時,槍聲抹掉了他。」
王永年譯

「當一聲轟響把它除去之時,他正處於這個魔術之中。」
李錚譯

原文非常簡潔,字面上沒有直接提到槍。此句的兩個動詞estaba、borró與名詞descarga應作細探。estaba,是「是」、「在」,即英“be”的意思;descarga是「射擊、開火、鳴槍」的意思(英譯為discharge或firing),此名詞在原文中亦有「釋放」、「卸下」的意思。詞義當可緊扣故事主旨作更深的思索。

就英譯而言,Hurley的譯本勝在把revolver’s fire放到最後,rubbed out亦很能表達原文borró「抹除、抹去」之意,但譯句與原文相比難免過長;至於Irby的譯本勝在簡潔,當中的obliterated雖然亦有「完全毀滅、抹去」的意思,但此詞較為正規拘謹(formal)。

中譯方面,王永年的「恍恍惚惚」恐為錯譯。descarga在兩個譯本中都譯出了開槍的聲響,二譯皆略重其聲而難以表達「開槍」這一動作——有趣的是,大部分影像改編(下為一例)多僅以槍聲暗場交代結局。

值得留意的是,原文整句句子似乎並沒有直接使用「他」或其相關的代指,這樣的抹掉、除去看來確是非常徹底。

最後附上拙譯以供參考:

「身處於這魔法中,他被開槍抹煞。」

(附:以下為根據〈等待〉改編而成的短片:La espera (1983))

沒有留言:

發佈留言